賣了這麼多中文遊戲,海外廠商現在對中文市場瞭解多少?
遊戲廠商和玩家,他們知道在中國的我們,我們也似乎熟悉他們,但雙方還遠沒有達成某種約定。
「中國是NO.1市場」
Ben 和 Craig 告訴我,《雙點醫院》在 STEAM 國區的銷量是全球最高的。
《雙點醫院》是一款醫院主題的建造經營模擬遊戲,醫院裡會有木乃伊到處跑,病人會患上「點金術」。遊戲在 2018 年發售時,國內社交媒體上掀起過一陣熱潮:老玩家還記得當年經典的《主題醫院》,《雙點醫院》是同一幫人做的;新玩家則是被這遊戲胡鬧幽默的主題和玩法吸引。
但若要判斷《主題醫院》當年有多少中文玩家基礎,《雙點醫院》在中文市場能吸引到多少新玩家,Ben 和 Craig 心裡是完全沒數的,他們對中文市場本身就瞭解不多。即便是《雙點醫院》的發行商、現在雙點工作室的母公司,世嘉,也對中國大陸市場能提供多少銷量沒個準數,因為世嘉在大陸沒有開設負責遊戲銷售業務的公司。
其實他們就像你我一樣,當初要去判斷《雙點醫院》在STEAM國區的銷量,只能不過不失地說一句:「應該還不錯吧。」
《雙點醫院》目前在 STEAM 獲得特別好評
所以當 Ben 和 Craig 對我說「中國是 NO.1 市場」時,我以為他們是出於客套 —— 第一次來中國,看到 ChinaJoy(以下簡稱 CJ)的人山人海,說一句中國 NO.1,還挺應景的。
但《雙點醫院》的確是在 STEAM 國區賣得最好,不是客套。我沒想到,Ben 和 Craig 也沒想到,世嘉估計也沒想到。
在 ChinaJoy 期間,我採訪了:世嘉亞洲事業部的奧成洋輔,他最近負責迷你 MD 這個專案;Marvelous《牧場物語 重聚礦石鎮》製作人,中野魅;《符文工房4 豪華版》製作人,前川司郎;雙點工作室的技術總監 Ben Hymers,品牌經理 Craig Laycock。
除了奧成先生,其他四位都是第一次來中國。中文市場,他們在售前「說不準遊戲能賣得怎麼樣」,在售後則有可能獲得「想不到的銷量」,總體上是缺乏準確的資料資料去判斷分析,只能得到模糊的反饋。就像對著外太空發射脈衝訊號,誰也不知道會收到什麼回信。
而就是通過這些模糊的反饋,中文市場留給了他們一點點印象和認知,挺有意思。當我們消費著海外的遊戲時,海外的開發者們看到的又是怎樣的中文市場?來自外部的視角難得,通過採訪瞭解他人時,我們也在確認自己的樣貌。
※ 注:文中的「中文市場」並非地理概念,而是指消費中文遊戲的所有使用者構成的市場,其中包含在大陸發行的國行遊戲,也包含外服發行的中文遊戲。
希望大家買到的迷你 MD,不會太貴
迷你 MD 的遊戲陣容是奧成洋輔和另一位專案負責人宮崎浩幸一起挑的。世嘉之前推出過經典遊戲合集,「索尼克」「夢幻之星」「光明力量」都是成套收錄的,其中包含不少 MD 遊戲。這次為迷你 MD 挑遊戲,奧成先生他們換一種思路,不求系列齊全,而是挑那些他們認為能代表 MD,能讓老玩家、新玩家都喜歡的遊戲。
奧成洋輔,迷你MD專案負責人
於是我們看到《幽遊白書 魔強統一戰》《魂鬥羅 鐵血兵團》《惡魔城 血族》等遊戲也出現在了迷你 MD 的選單裡。不僅遊戲經典,整體陣容的種類也比較豐富。除了橫版動作、RPG、射擊等型別,還有《雪人兄弟》這樣固定版面的平臺動作遊戲。
《雪人兄弟》在日本遊戲雜誌的人氣調查中排名不高,但奧成先生聽說這款遊戲在中國、亞洲很有人氣,所以把它加到了迷你 MD 中。
「我小時候玩過《雪人兄弟》,很喜歡,從身邊朋友的情況來看,它似乎的確很有人氣,但也只是感覺。奧成先生你在日本,是怎麼知道它在中國有人氣的?」
「通過一些新聞……說出來可能不太適合,在一些關於中國的報導里看到,紅白機的 ‘N in 1’ 卡帶(編注:當年玩過山寨 FC 的朋友應該很熟悉)經常有這款遊戲,所以……」奧成先生笑著說,他說到一半我也跟著笑了。
奧成先生現場演示《雪人兄弟》
類似的,《幽遊白書 魔強統一戰》等遊戲在中文市場的人氣,奧成先生也有所瞭解。可惜因為版權原因,亞洲版的迷你 MD 沒能收錄《幽遊白書 魔強統一戰》等遊戲,僅日版有收錄。
「真的非常可惜,最近《夢幻模擬戰》手遊不是正在和《幽遊白書》做聯動嗎,本來可以聯合做一些推廣的。」說到這款遊戲時,奧成先生一臉遺憾。我是沒想到奧成先生還關注《夢幻模擬戰》的國服動態,當時《夢幻模擬戰》日服並沒有聯動《幽遊白書》,而是正在與「空之軌跡」做活動。
「很多人都盼著它呢,不過喜歡它的玩家應該會買日版。」我說。迷你 MD 亞洲版並不會在中國大陸正式發售,但我們玩家總有辦法買到,亞洲版能買,日版自然也能買。
「嗯,希望到時候大家買到的機器不會太貴吧……」大陸玩家買遊戲(機)的途徑,奧成先生也是知道的。
《幽遊白書 魔強統一戰》很遺憾沒能收錄到迷你MD亞洲版中
迷你 MD 會推出亞洲版以及美版,中間還有段小波折。原本迷你 MD 計劃只在日本推出,因為世嘉此前授權臺灣愛勝(AtGames)製造復刻版 MD 並面向海外市場銷售,迷你 MD 作為定位類似的復刻產品,海外市場本不在計劃內。
但迷你 MD 一經公佈,世嘉就收到了海外玩家的請願,希望在海外市場也推出迷你 MD。在玩家的呼聲下,迷你 MD 最後確定推出亞洲版和美版。其中牽扯到眾多作品在不同國家地區的版權問題,不同地區的遊戲陣容不同,總計有 63 款遊戲,分別需要做本地化,這部分工作一定程度上也導致了迷你 MD 的延期。
花心血做了海外版,迷你 MD 在海外能賣多少呢?北美有當年 Sega Genesis(MD 美版)的使用者基礎,那在亞洲區又有幾何?尤其是在中國大陸,就像上面提到的,在日本奧成先生他們可以做使用者調查雜誌投票,自己管著銷售渠道,有資料可作參考,但在中國大陸,他們沒有正式開展業務,只能通過媒體報導、社交平臺的資訊去了解。
「如果能在中國大陸開展銷售業務就好了。」奧成先生感嘆。
「世嘉在臺灣有分公司,不能通過他們瞭解一下大陸市場嗎?」
「他們對大陸的瞭解,或許還不如我們。(笑)」
中文版爭取同步,而歐美玩家會等
《牧場物語 重聚礦石鎮》製作人,中野魅;《符文工房4 豪華版》製作人,前川司郎,兩位製作人這次都是第一次來中國大陸。前川先生說他原以為上海是個大樓林立擠滿視野的大都會,就像東京那樣,來了之後發現並非如此,上海比想象中要大得多,沒那麼密集,特別是 CJ 場館附近,一眼望去視野開闊……
負責發行的 Marvelous 此前已經推出過《Fate EXTELLA》等中文版遊戲,隨著世嘉等廠商提供的中文化服務越來越成熟,後續推出中文版遊戲是順理成章。但對於兩位製作人來說,這是首次到中國大陸宣傳各自的遊戲,同時也是「牧場物語」「符文工房」兩個系列首次推出中文版。
中野先生給介紹說,製作《重聚礦石鎮》是系列「重回原點」。「礦石鎮」雖然不是系列第一作,但可以說是系列的一個巔峰。《重聚礦石鎮》除了把畫面做成了 3D,還增加了兔子、羊駝等新的牧場動物,連村口的果樹都多了幾棵。不過遊戲的核心還是不變,以保留原本悠閒田園的體驗為主旨……
《牧場物語 重聚礦石鎮》,新增了可飼養動物:羊駝
我說「はい」,懂的懂的,《牧場物語》是個悠閒的種田遊戲,不過是要拼命幹活的那種。(旁邊 Marvelous 市場部的入澤先生忍不住笑了。)《重聚礦石鎮》雖然是系列第一次出官方中文版,但國內玩家肯定不是第一次玩到中文的《牧場物語》,當年 GBA 的「礦石鎮」我可是玩得爛熟。但《重聚礦石鎮》不僅改成了 3D,人設也有所變動,自己老婆/老公的樣子竟然變了,老玩家們對此是有爭議的 —— 我把我們 App 上玩家評論的截圖給中野先生看。
中野先生對這個問題很坦然,在他們決定要做改動時,就已經預見到玩家們的爭議。國內玩家對此有意見,日本玩家其實也有類似的意見,改變總是伴隨著不同意見。但對於開發組來說,他們這些年來一直在做 3D 的《牧場物語》,積累的經驗都在這裡,「重聚礦石鎮」作為他們迴歸原點重新出發的一作,他們還是希望用現在的技術去實現。
VGtime網友關於《牧場物語 重聚礦石鎮》的評論
我把截圖給中野先生看,另一個意圖是想看看中野先生對於國內民間漢化的態度,但他看到截圖時神色不動,並不以此為怪。之後和前川先生聊《符文工房4 豪華版》時也談到類似話題,他說:「這次推出中文版,一方面是知道中文市場有玩‘符文工房’的玩家,還有人擅自修改資料、漢化(笑),那不如我們自己來做。另一個方面的原因,也是看到 Switch 即將在中國大陸正式發售……」
《重聚礦石鎮》的中文版做到了與日版同步,《符文工房4 豪華版》的中文版原本與日版也只差一星期,可惜後來為了提高本地化質量而延期到秋季(日版首發特典屆時將包含在中文版中一起發售)。延期多少有點遺憾,我們希望能做到同步,前川先生他們當然也一樣。
《符文工房4 豪華版》原本計劃7月25日發售,可惜之後延期了
中野先生提到挺有意思的一件事情:「牧場物語」「符文工房」此前在歐美髮行時一般都會晚個半年、一年。《重聚礦石鎮》和《符文工房4 豪華版》的歐美版到現在都沒有確定發售日,沒法做到同步發售。而中文版(還有韓文版,在廠商業務中統稱亞洲版)卻力求做到同步發售,在企劃早期就確定了中文字地化。這在開發上會增加額外的壓力,但中野先生認為今後的作品應該都必須做到(同步)。
「為什麼中文版會去做到同步發售?」
「因為(中國、韓國和日本)比較近。而且有很多中國玩家之前直接玩日版,那中文版推出還是應該同步,讓中國玩家能同時體驗到遊戲。」Marvelous 負責海外販售的真瀨先生說。
「那歐美版為什麼會晚推出?在一般認識裡,歐美的主機遊戲市場更成熟啊。」
「我們當然重視歐美市場,但是歐美的玩家,他們會等。」
(全場大笑)
作為國內遊戲媒體,對於這一現象我們自身是有感觸的:我們的核心玩家們關注全球動態,一款遊戲發售,即便它沒有面向中文市場發行、不包含中文,但在我們這兒,它在核心玩家群體中第一時間就能引發熱度,我們們媒體也會第一時間關注。核心玩家帶動的熱度對於遊戲推廣很重要,發行方如果能做到中文版同步,對遊戲在中文區的發行會有助益。
而在歐美,如果遊戲沒有本地發行,這款遊戲在媒體和玩家社群的存在感會相當薄弱。
開發商和我們媒體的感受角度不同,但他們顯然也知道這個情況。
中野先生最後說:「因為是系列首次面向中文市場推出,所以我們也是鼓足幹勁,爭取做到同步發售。」
給中文玩家一個驚喜
中野先生、前川先生以及 Marvelous 的真瀨先生、入澤先生,對於他們來說,中國在地緣上是臨近的,即便對大陸市場沒有特別深刻的瞭解,但相近的文化、頻繁的報導足以讓他們知道並理解,中文市場大有可為,這裡有玩家願意買他們的遊戲。
但對於文章一開始提到的雙點工作室,對於 Ben Hymers 和 Craig Laycock 來說,中文市場是個「遙遠」的市場。
在《雙點醫院》發售那會兒,雙點工作室總共不過 16、17 人,工作室在英國一個小鎮上。Ben 、Craig 和工作室另外兩位創始人 Gary Carr、Mark Webley 之前就認識且共事,離開原本的團隊後建立了這間不大的工作室,自然而然地選擇了當年最得意、最熟悉的遊戲,《主題醫院》-《雙點醫院》,作為工作室的起點。
在那時候,對於《雙點醫院》在遙遠的中文市場會獲得多少銷量,他們沒有任何預期。
雙點工作室成員
「在此之前,你們對中國瞭解多少?」
「老實說,不多。」Ben笑著說。
「我們知道中國是個很大的市場,正在快速增長,我們的遊戲或許能在中文市場賣得不錯。但具體能賣得怎麼樣,我們並沒有預期。」Craig 接過話。我們的採訪間在 CJ 會場隔壁,窗外就能看到會場外玩家的隊伍,從街的這頭一直蔓延到另一頭。
「但你們的遊戲在發售一開始就包含中文字幕,是什麼促成了你們對中文市場的投入?」
「呃,我們之所以這麼做,是因為世嘉告訴我們要這麼做。(笑)」
中文市場值得重視,世嘉的中文遊戲賣得不錯,Ben 他們當初獲得的資訊僅此而已。認知還停留在「發行商讓我做,我就做」的程度。
Craig Laycock(左) ,Ben Hymers(右)
《雙點醫院》實際發售後 —— 遊戲在 2018 年 8 月 30 日發售 —— 中文市場提供了超出預期的銷量,Ben 和 Craig 他們此時覺得:「哇哦,我們應該為此做更多東西。」
於是 4 個月後,《雙點醫院》更新加入了中文語音。
我們在很多次報導中介紹過,遊戲本地化是件處處受到制約的工作,一方面是受遊戲開發日程的擠壓,另一方面是文化隔閡。《雙點醫院》是一款英國人做的,充滿幽默搞笑要素的遊戲。Ben 說遊戲裡充滿了「愚蠢的笑料」,他們工作室沒打算做嚴肅的遊戲,從創意本身的誕生到創意執行的過程都很隨性,美術無意間開的一個玩笑,可能就會被採納做進遊戲裡。
但是要把這些東西傳達給另一個文化環境中、說著另一種語言的玩家,並非易事。
Ben 他們在遊戲發售前的三四個月開始做本地化,和世嘉的本地化團隊反覆來回討論。有時候對方問「為什麼這個好笑」,Ben 還真就被問住了:「呃,它為什麼好笑,是因為,呃……」他對我做了個「你懂的」的表情。
做中文字幕已經是勞心勞力的一段工作,後面再追加中文語音,考慮到現在也沒多少海外遊戲會做中文語音,《雙點醫院》那次更新讓我們很意外。
「我們喜歡給人驚喜。」Craig 笑著說。
《雙點醫院》的深度中文字地化是讓人驚喜的
現在 STEAM 上,《雙點醫院》有超過 1 萬條評論,中文評論佔五分之一左右。收到這些評論,包括中文評論 —— Ben 說他們看不懂中文,只能用翻譯軟體 —— 讓他們很開心,玩家的反饋促成了他們後續的很多更新,比如自由沙盒模式的加入。更讓人欣慰的是,不同國家玩家的反饋大致相似,大家都能理解並享受他們的幽默。
Ben 和 Craig 是第一次來中國,在我採訪那天之後,Ben 就要離開,Craig 還會去北京、廣州等幾座城市。相比1年多前,在英國的他們,現在的他們對中文遊戲市場會有多麼深刻的瞭解嗎?我想,不至於,不過是來看到了 CJ 驚天動地的人潮,吃了幾頓本地的中國菜罷了。不過在《雙點醫院》之後,他們至少知道,在這裡有一群玩家喜歡他們的遊戲、他們的風格。
而作為發行商的世嘉,對中文市場的瞭解自然更多一些,但因為在中國大陸沒有公司,也只能通過一款款中文遊戲產品去「試」這個市場。帶著並不會在大陸發行的迷你 MD(還有其他眾多中文遊戲)來大陸,有點霧裡看花的意思。
中文市場、中文使用者對於海外遊戲廠商來說,一直不是一個明確的物件。這裡有多少玩家?玩家的喜好是怎樣的?因為歷史和現實的很多因素,中文玩家的構成非常複雜。海外廠商缺少有效的手段去了解中文玩家群體,而玩家也因為種種原因缺少向廠商反饋意見資訊的渠道,導致廠商對中文市場態度謹慎,而中文玩家對於廠商「是否會面向中文市場提供專門的產品和服務」這件事缺乏習慣性的認知。
所以《雙點醫院》在中文市場大賣,廠商會驚喜,《雙點醫院》更新中文語音時,我們也特別意外 —— 因為互相之間還不夠了解,才會特別「驚喜」,如果雙方足夠了解,可能就不會那麼驚喜了。
就像現在,隨著幾大海外遊戲平臺方在國內正式開展業務,海外廠商瞭解中文市場、向中文市場投放產品的渠道相比過去已經通暢許多。對於中文遊戲,我們玩家其實已經沒有那麼驚喜了對不。也許再過些時候,這一切會變得更加日常。
作者:氫離子
來源:VGtime
地址:http://www.vgtime.com/topic/1062363.jhtml
相關文章
- 遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場遊戲
- 蘋果apple watch到底賣了多少?市場份額已大幅領先蘋果APP
- 海外新興市場發展潛力巨大,茄子科技助力遊戲廠商加快出海佈局遊戲
- Python為什麼這麼火?你瞭解多少呢?Python
- VR對老牌遊戲廠商做了什麼 他們到底在恐慌什麼VR遊戲
- 今年15家遊戲廠商奔赴IPO 現在他們怎麼樣了?遊戲
- 遊戲投資人:政策不是掣肘 現在市場開始正常了遊戲
- 國產廠商崛起 iPhone在華市場份額首降iPhone
- 現在市場上ios簽名價格是多少?iOS
- 雲遊戲如何發展?運營商、遊戲廠商、投資方這麼說遊戲
- 遊戲大廠在探險,華為OPPO拉幫結派,AR市場超萬億了?遊戲
- 女性向遊戲市場400億美金規模? 這裡面有中小廠商的機會嗎?遊戲
- 你對position的瞭解有多少?
- 現狀與機遇:海外中輕度遊戲市場趨勢遊戲
- Base在中國做海外遊戲市場工作面臨的問題遊戲
- 為了讓你聽古典ACG,遊戲開發者努力了這麼這麼多......遊戲開發
- 【海外市場洞察】深入瞭解美國遊戲市場及玩家:最受歡迎的IP、遊玩動機和品牌態度遊戲
- 遊戲廠商如何在玩家期望、市場推廣之間取得平衡?遊戲
- 瞭解工業分析市場
- 騰訊在海外投了這37家遊戲公司遊戲
- 這個春節假期,遊戲市場發生了什麼?遊戲
- 遊戲廠商在宣傳上耍的花招能有多離譜?遊戲
- 用了這麼多年的 Java 泛型,你對它到底有多瞭解?Java泛型
- 到底要賣多少份遊戲,才能讓開發商掙到錢?遊戲
- 特大喜訊,View and Data API 現在支援中文介面了ViewAPI
- 打入海外三大市場的中國遊戲遊戲
- cat中文正常vim中文亂碼怎麼解決?
- 瞭解最真實的日本遊戲市場,這五大點你必須知道!遊戲
- App Annie:中國手遊在日韓持續突破,海外遊戲市場仍是藍海APP遊戲
- 你對CommonJS規範瞭解多少?JS
- 對Docker的瞭解,你能讀懂多少?Docker
- 五年了,有多少廠商把安卓獨佔權交給了 TapTap ?安卓APT
- 遊戲廠商競逐海外市場 ,那些先出發的是否已經到達“應許之地”?遊戲
- 谷歌秘密註冊多箇中文域名 國內外巨頭肉搏健康市場谷歌
- 茄子科技助力跨境電商,在海外新興市場實現高效發展
- 這半年,棋牌遊戲公司“搶”了你多少錢?遊戲
- 在MAC平臺下使用Eclipse出現了中文亂碼MacEclipse
- 日本遊戲機廠商調整市場策略 開始關注女性遊戲