遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

遊資網發表於2021-06-29
遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

本文改編自 Alconost 在 2021 年中國 WN 國際遊戲商務大會上的簡報。

中國遊戲市場已經飽和,所以中國遊戲公司開始進軍全球市場也就不足為奇了。 正如位元組跳動創始人張一鳴所說,“中國網際網路使用者僅佔全球的五分之一。 進軍全球市場勢在必行”。

進軍全球市場是一個不錯的主意,但文化隔閡和語言差異使得國際釋出變得極具挑戰性。

作為一家遊戲本地化公司,Alconost 非常樂意與大家分享一些最佳做法,旨在幫助您將中文遊戲引入西方市場。 在本文中,我們將討論您可能遇到的各種挑戰以及可供您考慮的幾項對策。

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

您應如何起步?

一個常見的做法是首先翻譯營銷廣告素材,從而對流量進行評估。 因此,您應該針對目標市場來翻譯應用商店描述(或 Steam 頁面)以及螢幕截圖上的文字。

大多數情況下,遊戲開發者的目標是英語國家/地區、德國、俄羅斯、巴西等。 您可以在我們的文章遊戲本地化的十大熱門語言中找到完整列表。

沒有必要在英語國家/地區進行測試,因為翻譯成英語是任何遊戲本地化最合乎邏輯的第一步。 但是,如果您計劃將遊戲本地化成其他西方語言,最好先試試水,看看本地化的商店描述對流量有何影響。

一旦您看到某些市場對您的遊戲感興趣,就可以繼續對遊戲進行全文字地化。 而此時,挑戰才剛剛開始。

中文遊戲本地化面臨的幾個常見挑戰

Alconost 發表了許多與此相關的文章,探討如何為遊戲本地化做好準備以及如何規避本地化陷阱,但這些文章通常闡述的是從英語到其他語言的本地化。

這一次,我們要設法解決遊戲本地化面臨的一些難題,特別是從中文到英語和其他語言的本地化。 我們列舉了五大挑戰及其相應對策。

挑戰 1:漢語語法需要考慮語境

在遊戲本地化的過程中,語境極為關鍵。 我們所說的語境是指為譯員提供道具描述、螢幕截圖、風格指南和詞彙表。

語境為何如此重要? 嗯,由於不同語言具有不同的語法結構,如果沒有一些背景資訊(語境),通常很難選擇正確的譯文。

在沒有語境的情況下,可能會出現以下問題:

  • 性別
  • 單詞形式(單數/複數、詞尾變化)
  • 選詞不當(是指一個道具、一項技能還是一個按鈕?)

舉一個簡單的例子:在一款遊戲中,情節涉及多個來自西方神話和中國神話的神,由於沒有語境解釋諸神的性別,最終一些神締結了同性婚姻。

這不是有意為之,只是因為缺少語境所導致的結果。 當遊戲開發者僅將包含孤立詞彙和短語的 Excel 電子表格發給譯員,而沒有提供任何語境時,通常就會出現這種情況。

因此,語境不僅重要,而且甚為關鍵。 不要忘了,漢語語法結構相當簡單,一個脫離語境的短語可能無法提供充足的資訊來幫助譯員正確翻譯。

單詞形式和詞尾變化也可能帶來問題。 我們以“你找到了 300 枚金幣”這句話為例。譯員收到的這句話很可能是這種形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金幣。

在漢語中,無論數量是 1 枚還是 300 枚,它後面都可以直接用金幣。  但在俄語中,金幣這個詞卻有 3 種不同的翻譯形式,具體取決於您說的金幣數量是 1 枚、2 枚還是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金幣,譯員就無法給出一個準確的翻譯。

挑戰 2:漢字含義的多樣性

漢語是一種語意豐富的語言,每個漢字都能表達多種含義。 因此,在沒有語境(技能/能力提升道具的螢幕截圖或描述)的情況下,武器、法術和道具等名稱很難翻譯。 將中文按字面意思翻譯成英語是行不通的:聽起來艱澀生僻、拗口難懂。

技能在中文裡通常用成語描述,雖然直譯可能聽起來很美,但西方玩家很難理解該項技能的實際作用。 此外,漢語成語一般只有 4 個字,但翻成英語卻很長。

以背水一戰這個成語為例,其字面意思是“背對著河流進行戰鬥”(to fight with one’s back to the river)。 英語直譯太長了,而且意思也不是很清楚,對吧?

西方玩家不知道這個成語的來歷(井陘之戰,用“背對著河流,以斷絕後路的方式進行戰鬥”的策略取勝),所以背水一戰的直譯很難讓他們瞭解其中的含義。

幸運的是,在這個特殊的例子中,譯員成功想出了一個簡短而清晰的英語對等詞:“Last Stand”。

遊戲名稱和怪物名字的翻譯也需要採用創造性方法。 這裡舉幾個例子:

  • 遊戲名稱《烈火戰馬》(字面意思是“烈火中的戰馬”),直譯對西方玩家來說不切實際,所以譯員想出了一個更西化的名稱:“Iron Conflict”。
  • 怪物的名字,如野獸 (“wild beast”)、凶獸 (“fierce beast”),直譯在英語中聽起來會顯得枯燥乏味,但如果向譯員提供這些怪獸的圖片(還是語境!),他們將能夠構思出一些有趣的名字。

挑戰 3:使用者介面問題

漢字很簡潔,可以在螢幕上顯示大量資訊。 但是,2-3 個漢字翻成歐洲語言可能需要 20 個字元!

所以這裡出現一個典型的問題:譯文放不下。例如,戰力或戰鬥力一詞經常在遊戲中使用,為了縮短譯文,譯員經常使用 Might/BP (Battle Power)。

但對於其他西方語言來說則更棘手。 英語可能是最緊湊的歐洲語言了,而西班牙語、德語、俄語的單詞要長出 25-30%!

看看這些螢幕截圖:大多數漢字只有 2-3 個字,但英語和俄語的對等詞則要長得多。 在俄語中,他們甚至不得不使用英語縮寫 XP,因為在俄語中找不到這麼短的縮寫詞。

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

因此,在您從中文(或英語)本地化遊戲時,保持遊戲介面的可擴充套件性顯得極為重要,因為這樣可以為其他語言的更長單詞留出空間。

挑戰 4:厚重的文化底蘊

以中國特定歷史環境為背景的遊戲在進行本地化時會很棘手,因為它們通常會涉及大量中國文化,例如三國、西遊記、中國神話和傳統中醫等。

此類遊戲是專為中國遊戲玩家設計的,他們通常瞭解一些古文知識,並喜歡在遊戲中體驗自己國家豐富的歷史和文化。 但西方遊戲玩家對中國 5000 年的悠久歷史和文化概念並不十分熟悉。

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

因此,這給翻譯帶來了一系列困境。 您如何翻譯…

  • 歷史名稱和神話概念,而又不顯得冗長?
  • 西方玩家不希望在遊戲中看到的中國古典詩詞?
  • 傳統中藥的數十種成分(對於西方玩家來說,這又是一個陌生的領域)?

讓我們來看看下面一些例子,瞭解下這些問題是如何得到解決的。

在遊戲《神魔大陸》中,有一系列任務在很大程度上需要依賴佛教和神話的背景知識才能完成。 在俄語本地化過程中,開發者選擇刪除這些任務,取而代之的是一組更容易讓俄羅斯玩家理解的不同任務。

在另一個遊戲中,有青龍、玄武、朱雀、白虎 4 位神靈,它們不斷在遊戲中出現。 西方玩家完全無法理解它們所代表的含義,因此開發者最終對系統進行了簡化處理。

翻譯中文名稱時也會遇到類似的困境。 通常,如果遊戲基於中國歷史和文化,人名可採用簡單的音譯(拼音),而在奇幻場景中,則可能會替換為契合遊戲主題的西式名稱。 例如,在蒸汽朋克遊戲《黑金》中,一些名字被替換為小矮人的名字,因為這比較契合遊戲主題。

挑戰 5:文化差異

您也可能會遇到一些意想不到的困難,它們多與不同的文化解讀和敏感話題有關。正因為如此,您可能需要對一些視覺效果和故事情節做出調整。

讓我們看幾個真實的例子。

在一款中文遊戲的俄語本地化過程中,有一個母親節的活動,玩家需要採集鮮花。 問題是鮮花的數量為偶數,但在俄語國家/地區,偶數鮮花一般是為逝者準備的,用於在葬禮上寄託哀思。

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

在另一款遊戲中,旗幟上使用了萬字元 卍,該符號會讓歐洲玩家感到不適。 在這款遊戲中,該符號代表的不是納粹標誌 卐,而是佛教的 卍 字(它們實際上看起來有點不同)。 幸運的是,開發者在 alpha 版測試中注意到了這一點,並刪除了 卍 符號。

還有其他一些敏感的話題。 在某些遊戲中,您可能會看到衣著暴露但看起來像是未成年的女孩,就像某些日本漫畫中的女孩。 您應該知道,這在西方是無法接受的,遊戲會因此被遮蔽。

另一件可能給您帶來麻煩的事情是版權問題。 您不能使用西方流行文化中的商標角色和英雄形象。 一款遊戲的早期版本中有蜘蛛俠和綠巨人這兩個角色,但譯員注意到了這一點,並對重新設計和命名角色提出了睿智的建議。

在視覺風格方面,亞洲玩家和西方玩家的口味有相當大的差異,所以有時需要重新設計遊戲外觀,以更好地吸引西方玩家。

此外,對於西方玩家來說,中國遊戲介面通常看起來過於繁瑣和複雜,所以在全球釋出遊戲時您可能需要打造更加簡潔乾淨的遊戲介面。

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場
中文版本

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場
英文版本

如何應對這些挑戰

根據 Alconost 在遊戲本地化方面的長期經驗,我們在此建議您採取以下措施來應對這些挑戰:

1) 使用英語建立一個“西化”的主文字。

許多遊戲公司傾向於用中文製作遊戲,然後將其本地化成英語,並將英語版本作為源語言。

這有助於解決多個問題:

  • 通過建立這種西化的源內容,您不必每次都改編中國文化概念來適應歐洲語言
  • 您遇到的與語境相關的問題會更少,因為英語的語法結構比較清晰
  • 找到擅長遊戲本地化的優秀譯員變得更加容易

2) 為譯員提供充足的語境。 額外的語境資訊有助於避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。

3) 使遊戲介面具有可擴充套件性,這樣本地化的長字串就不會被截斷。

4) 只使用具備遊戲行業專業知識的譯員。

這對於中文遊戲的翻譯來說更為重要,因為基於中國神話的遊戲通常需要譯員通曉古文(文言文)。 當然,一個只從事法律檔案或石油行業的譯員,對文言文的瞭解可能非常有限。

5) 對於需要大量背景知識的遊戲:要麼為西方玩家簡化系統,要麼在遊戲中新增基礎知識介紹,讓玩家有參考資料來填補文化空白。

將中文遊戲成功本地化成其他語言

越來越多的中國遊戲正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

中國移動遊戲

廣受歡迎的移動遊戲通常會被翻譯成 10-15 種語言。 以 Tap4fun 和莉莉絲遊戲等公司為例,他們最成功的遊戲的下載量均超過 1000 萬次。

值得一提的是,莉莉絲遊戲公司的做法非常有趣:他們先在海外大規模釋出遊戲(當然這些遊戲從一開始就針對西方玩家進行調整),然後才在國內市場釋出。

Steam 平臺上的中國遊戲

遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場

Steam 平臺上有越來越多極受歡迎的中國遊戲,有時甚至只有中文版本,例如獨立遊戲《太吾繪卷》和《鬼谷八荒》。 這些遊戲的商店頁面採用英語。

有大量的英語評論都在稱讚這些遊戲,並要求提供英語版本。 每款遊戲的銷量都已超過 100 萬份。 順便說一下,《鬼谷八荒》團隊已經宣佈他們將增加英語版本。

想象一下,一旦有了好的英語翻譯,這些遊戲會有多麼火爆! 當《古劍奇譚三》釋出英語版本時,它的銷量從 28 萬份飆升到 130 萬份。

投資“物有所值”

從前面的例子可以看出,將您的遊戲本地化是吸引世界各地玩家的一個好方法,可以極大地提升您的投資回報率。

將遊戲本地化成西方語言不僅意味著擴大您的使用者群,還意味著擁有更高的客戶留存率。 西方玩家與中國玩家不同,中國玩家往往很快就放棄遊戲,因此留存率很低,而西方玩家通常會把他們喜歡的遊戲玩上兩年或更長時間。

留存率越高就意味著生命週期價值 (LTV) 越大,所以將您的遊戲提供給外國玩家確實會成為一項“物有所值”的投資。

Alconost 認為中國遊戲開發的成長速度令人振奮,希望我們的文章能夠對您有所啟示,讓您的遊戲成功本地化成英語和其他西方語言,並得到西方玩家的認可。

走出去,加油!

關於作者

Alconost 是一家全球本地化服務提供商,可以將您的遊戲、應用等翻譯成 70 多種語言。 曾服務過Paradox Interactive、HotHead Games等遊戲公司以及熱門遊戲《MyCafe》(我的咖啡廳)等超過1500+個的本地化及語言測試專案。 同時也製作遊戲視訊,包括應用商店和 Steam 的預告片。

Alconost官網:https://alconost.com/en/localization

相關文章