遊戲出海本地化策略——巴西市場篇

遊資網發表於2019-11-01
遊戲出海本地化策略——巴西市場篇

巴西人口超過2億,是世界上人口最多的國家之一,也是拉丁美洲最強大的經濟體之一。

巴西的遊戲市場十分活躍。根據Newzoo的資料,巴西有近8,000萬玩家,每年總消費額為15億美元,這也讓巴西成為全球第13大遊戲市場。

Newzoo巴西遊戲市場資料

https://newzoo.com/insights/infographics/brazil-games-market-2018/

為使您的應用和遊戲在巴西取得成功,請務必考慮如下幾個課題,涵蓋流行品類、本地化、文化、使用者獲取等諸多細節。

1.熱門遊戲和應用品類

遊戲

通常,為開發者帶來最多收入的遊戲品類是動作、策略、角色扮演和休閒。從趨勢上來看,實時多人遊戲越來越受歡迎,擁有諸如公會、聯盟和敘事等要素的休閒遊戲也越來越流行。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇

應用

娛樂、通訊、攝影和社交類應用目前為開發者帶來了最多的下載量。娛樂品類增長最快,這主要歸功於拉美地區最大的廣播類應用Globoplay。巴西人很喜歡社交,因此像Sing!和TikTok這樣的國際化社交應用很受歡迎。交流類/攝影類應用和社交媒體目前也很流行。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇

2.定價方式

巴西使用者習慣使用訂閱,通常按月付費,不過在這裡按周付費也很常見。在進行營銷時,請注意考量當地的購買力:音樂流媒體服務的平均價格約為每月16.90雷亞爾(符號為R$),而視訊流媒體服務的平均價格則為每月19.90雷亞爾。

在制定應用或遊戲的價格時,我們建議以".99"或者".90"結尾,這是大多數巴西人習慣看到的價格寫法。當然將價格取整(如$2.00)或以".50"結尾(如$2.50)也可以。

Google Play支援巴西的含稅價格。請注意這種做法意味著所有稅費(包括增值稅)都必須包含在標出的價格中。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇
△多考慮採用".99"結尾的本地化定價方式

Google Play支援巴西最常見的付款方式。使用者可以使用的支付方式包括:本地信用卡、Boleto(通過Mercado Pago啟用的銀行付款方式)、禮品卡以及Recarga(可在小型零售店充值,擁有超過25萬個銷售點)。

3.優化

大多數使用者不會購買資料流量包,因此您的遊戲或應用需要考慮低網路頻寬的使用場景,而且也需要針對中端裝置進行優化。巴西大多數裝置的儲存空間為2到4GB,因此APK的體積對使用者來說很重要。您需要控制APK安裝包的體積,對於應用而言,建議減小到40MB以下,對於遊戲而言,則是建議減小到65MB以下。

您還需要確保您的應用可以離線使用,或是在網路質量不好時使用。請使用本地儲存、資料快取等手段確保網路不佳時的可用性,另外請將網路請求設定在一個佇列中,以便恢復網路連線時接收和傳送資料。

4.翻譯質量

首先請務必注意,巴西葡萄牙語和在葡萄牙本土使用的葡萄牙語之間是有區別的。

例如,"você"和"tu"都表示第二人稱單數"你(you)",但"tu"在巴西不太常用。類似這樣的區別還有很多。另一個例子是"手機",在巴西葡萄牙語中翻譯為"celular",而在本土葡萄牙語中則翻譯為"telemóvel"。

在翻譯您的應用時,請確保您的文案由專業翻譯人員或母語人士稽核,避免機器翻譯或直接逐詞翻譯。在這種細節差異很多的場合,請牢記:欲速則不達。

5.字型、佈局和使用者介面

巴西設計師最常用的字型是Helvetica、Baskerville、Times和Gotham。無論您選擇哪種字型,請確保它支援完整的葡萄牙語標點和重音符號,例如出現在某些字母(例如"ç")下面的下加符(cedilla tail)。

字型/符號使用不當甚至會改變單詞的含義。例如,"avó"(祖母)和"avô"(祖父)。在某些情況下,這些特殊字元根本不會顯示,在顯示出來文字中會出現一個空白。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇
△選擇字型時請確保含符號的字元也能和其他字元樣式統一
*上述例子提供者isaster Will Strike by Qaibo Games

翻譯時要記住的另一件事是,巴西葡萄牙語的長度一般比英語長30%。例如,"settings"會變成"configurações",這就需要您對使用者介面進行一些適配。在某些情況下,將直譯結果替換為意思相似的單詞或短語效果可能會更好。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇
△翻譯之後文字變長,需要對應調整文字區域的寬度
*上述例子提供者:Knights and Glory-Tactical Battle Simulator by FredBear Games Ltd

6.本土文化

語言

其實沒有"巴西語"這種語言——巴西的官方語言是葡萄牙語。儘管它在某種程度上類似西班牙語,但它仍然是一種完全不一樣的語言。

另一個常見的誤解是,巴西人也會說西班牙語,或是會把西班牙語作為第二語言。請不要在做本地化前做出這種假設。

是Brazil還是Brasil

在英語中,巴西拼寫為"Brazil",而在葡萄牙語中,巴西拼寫為"Brasil"。雖然大多數語言通常都有獨特的通用外國名稱拼寫,但如果您想真正吸引本地受眾,那麼最好使用母語的寫法:"Brasil"。這並不是說如果您使用"Brazil"就會冒犯到巴西使用者,只不過巴西受眾會覺得您的內容不是為他們專門定製的。

狂歡節

巴西狂歡節享譽全球,以里約熱內盧和聖保羅的大型遊行最為知名。這些遊行是由桑巴舞學校(稱為"Escolas de Samba")組織的,有多達數千人蔘加。有些樂隊一次會演奏8個小時,最大的音樂節會持續4天,然後在聖灰星期三(Ash Wednesday)之前的那個星期二結束。旅行類應用和遊戲中的節慶事件/活動等都可以借力這些大型假日,因為在這段時間會有許多人花大量時間來安排出行和使用手機娛樂。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇
△使用節慶事件來推廣活動
*上述例子提供者:Best Fiends-Free Puzzle Game by Seriously Digital Entertainment Ltd.

7.使用者獲取

應用推廣

在應用商店中展示您的應用時,請確保您的截圖和推廣文案已經正確做好了本地化。如果只使用應用的名稱還不夠的話,我們建議您考慮加上副標題。

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇
△"Coffee Meets Bagel"(咖啡遇上百吉餅)是美國開發商推出的一款約會應用。但是在巴西並沒有"百吉餅"這樣的東西。退一步說,即便這裡有百吉餅,應用名稱裡也沒有任何內容表明它是一款約會應用

遊戲出海本地化策略——巴西市場篇
△給應用加上副標題能讓它在巴西使用者眼中更具吸引力

內容

應用內容的本地化也非常重要。如果您不這樣做,那麼期待看到本地化內容的使用者會感到失望:當他們一眼望去發現都是英語或非本地化的內容時,往往會直接選擇解除安裝。

營銷

巴西的廣告業非常強大,廣播和有線電視仍然吸引著大批觀眾。線上(ATL)營銷活動依然在應用、訂閱服務以及遊戲推廣等領域有著很強的影響力。

*注:ATL(Above The Line)是針對廣泛受眾群體的推廣,一般通過電視、電臺、廣告板等媒介傳播品牌。對應的,BTL(Below The Line)是針對具體使用者或使用者群體的推廣,一般會選擇傳單、電子郵件等渠道。不過這種分類在進入網際網路時代後已經比較模糊了。

巴西人非常善於交際,他們喜歡社交平臺,如Whatsapp、Instagram和Facebook等。YouTube也非常受歡迎,人們會在上面消費很多內容,其中絕大多數是由巴西葡萄牙語母語者上傳的。

*本文部分資料來源:World Bank,https://data.worldbank.org/country/brazil

您的遊戲/應用有出海巴西市場嗎?在出海方面有沒有什麼疑問或者經驗?歡迎在評論區和我們分享。

來源:谷歌開發者
原地址:https://mp.weixin.qq.com/s/jDViQmoEkQkIzsIOX2H3Fg


相關文章