遊戲本地化配音的優勢

arjtrans2022發表於2022-08-18

目前,國內遊戲市場競爭激烈,許多遊戲公司逐漸轉戰海外市場。而海外發行遊戲,本地化成為了主要問題之一。除了翻譯之外,遊戲配音也是非常重要的一部分,因此就需要為多語言觀眾翻譯影片內容。而配音本地化,便是一種採用調整內容來適配新地區市場的工作流程。

聲音在遊戲中引導玩家,用敘事的情節讓玩家參與其中,成為故事的主角。配音豐富了遊戲的人物形象,增加遊戲角色的滿意度。

想被海外的玩家接受就要儘可能的接近當地的文化氛圍,能夠融入其中。作為人類文明媒介的語言顯然是更容易融入當地的文化,同時它又是遊戲角色靈魂的鑰匙。


每一種語言都有獨屬於它自己的特色,就像我們國家的方言一樣,外地人不管擁有多厲害的模仿能力,大家還是覺得當地人說出來的才最有味道。使用本地化配音還可以提高影片的故事性、增加遊戲的體驗性、更易於使用者理解。因此,配音本地化對於獲得更廣泛的受眾、最終推動銷售和實現市場目標。

隨著遊戲變得越來越複雜,互動性越來越強,配音已經成為遊戲行業的重要組成部分。在角色扮演遊戲中,人物配音使玩家在遊戲中更加身臨其境,讓玩家全身心地投入遊戲世界。

不僅僅只是遊戲,配音在多種影片專案型別中都佔有舉足輕重的位置。比如在電影和紀錄片中,畫外音通常用於講故事和角色的思想。旁白配音提高了內容清晰度,並幫助受眾與影片內容建立聯絡。 

配音本地化的優勢是什麼?

1. 覆蓋面更廣

各公司使用影片內容來推動銷售,提高品牌認知度,並實現其他營銷目標。因此,如果希望利用影片營銷為業務建立更廣泛的受眾,配音本地化將非常有助於實現目標。畢竟,絕大部分觀眾對母語的影片內容會更感興趣。 

2. 全球客戶

本地化配音可以發展業務的方式之一是它針對全球客戶,可以透過針對特定地區的內容來增加跨境覆蓋面。使內容易於理解,業務範圍覆蓋更多,並最終獲得結果。 

3. 專業精神

當專業翻譯公司進行配音本地化時,客戶將獲得準確、高質量的結果。因為糟糕的配音可能會對業務聲譽造成損害,因此,能夠準確評估專業配音的技能是非常重要的。


安睿傑翻譯擁有來自60多個國家的專業外語配音老師,專業的後期製作團隊,為廣大客戶提供配音服務。我們以達意傳神、形神兼備為宗旨,用最地道的母語發音向世界傳達豐富多彩的配音作品。如果想讓你的遊戲也能走出去,擁有不同國家的專業配音,獲得更廣闊的市場機會,請聯絡我們。 


來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/70019921/viewspace-2911039/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章