我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

短路天兵.生發表於2020-10-30
前言:

《探案法:偵探大賽》(以下簡稱《MTDC》)是獨立遊戲製作人LockedOn(作者個人首頁見此)獨自開發的視覺小說。遊戲的劇情概括而言,就是:一百位偵探在神祕大賽中鬥智鬥勇,偵破由頂級天才罪犯們構造的重重案件。

遊戲主播謎之聲從今年六月起,在長達兩個月的直播過程中,一邊遊玩一邊口頭翻譯了本遊戲。這款風格頗為“標新立異”的遊戲著實在“頭髮”(謎之聲的觀眾)之中掀起了不小的波瀾。在交口稱讚之餘,“熱心網友”謎之聲的觀眾也產生了當“熱心網友”的想法。

《MTDC》的志願中文字地化專案在蓬萊蕉的牽頭下開展,經過她與另外兩名負責人——維他命和Whisky,以及眾多志願者的共同努力,僅僅在一個月之後,完整的中文版《MTDC》便呈現於玩家面前。兼具速度與質量的翻譯使更多人得以領略本作的魅力。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

本次有幸聯絡上三位負責人,請她們講述了本地化過程中的方方面面、點滴酸甜。


正文:

注意:本文包含劇透

蓬萊蕉覺得《MTDC》的中文字地化專案佔盡了天時、地利、人和。她有一種如果這次錯過了,之後就可能再也沒有機會的感覺。

很多人都驚異於13萬9千詞的翻譯竟然能在短短一個月之中完成,但只有參與其中的她們才知道:能完成這項看似不可能的任務,暑假、夥伴還有最重要的熱情,這些要素缺一不可。

蓬萊蕉曾在漢化釋出時如此寫道:

《MTDC》的主題曲和片尾曲分別名為《Impossibilities》和《Possibilities》——直譯“不可能性”與“可能性”,無論曲子本身,還是曲名,兩者之間形成的對照都完美描述了我最初的心情……所有的幫助、鼓勵和支援,都在無形間將這個專案的不可能扭轉為可能。而現在我要向您展示的就是這份“可能性”的成果。

興趣使然的發端

蓬萊蕉曾經被小學英語老師斷言過,她的英語水平這輩子可能也就這樣了。但事實是,蓬萊蕉在後續幾年中展現出了對語言的強烈興趣與學習能力。雖然從未接受過系統的教育或培訓,翻譯依然是她的一項愛好。出於興趣,她獨自搬運、翻譯了一些外網的視訊,其中大多數與遊戲相關。

Whisky則有過在字幕組工作的經歷。為了贏下與同學的一次打賭,她參加了某個著名字幕組的入組考核,憑藉著過硬的英語實力突破了字幕組的年齡限制,輕鬆入組。Whisky之所以會對語言產生濃厚的興趣,或許是因為她有著一名身為翻譯的媽媽。而現在她正在美國加州,攻讀數學和資料科學雙專業。

至於維他命,她可以說是三人中最“正經”的譯者。從小她就在外國語學校唸書,上了大學之後,更是就讀於英語專業。她的翻譯有著大家一致認可的“靠譜度”,不愧是科班出身。

其實在這次本地化專案之前,三人就已經相互熟悉。或者說,正是因為她們早已結下堅固的友誼,才會出於對《MTDC》的共同熱愛,參與進這個龐大的志願翻譯專案中來。

早先,蓬萊蕉一直在用她的個人B站賬號(ID:異變蓬萊蕉)搬運並翻譯油管主mossbag的《空洞騎士》劇情解析視訊。而維他命和Whisky都是《空洞騎士》的玩家,並且喜歡看mossbag的視訊,所以她們各自找上了蓬萊蕉,詢問是否需要翻譯方面的協助。

除了維他命和Whisky,願意為翻譯《空洞騎士》相關視訊提供幫助的人不在少數。所以,蓬萊蕉索性就成立了“苔蘚巖窟翻譯組”(B站ID同名),專門搬運並翻譯與《空洞騎士》和Team Cherry相關的各式內容。

對於組內的成員來講,“苔蘚巖窟”也不僅僅是一個翻譯組,更是一個志趣相投的小團體。大家經常聚在一起,開啟視訊會議軟體,讓組內成員隨意直播玩些遊戲,一起交流、一起吐槽、一起歡笑。與此同時,在以獨立遊戲愛好者為主的翻譯組中,有不少成員都是謎之聲“謎叔”的“頭髮”(忠實觀眾)。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
歡迎關注

今年七月初的某一天,蓬萊蕉開啟了謎之聲的直播間。映入她眼簾的是一幅驚悚的畫面:左邊一個女人,留著黑色短髮,身穿黑色橙色相間的衣服,鼻樑上架一副墨鏡;右邊則是兩個一模一樣的女人,紅色帽子、紅色大衣、紅色底衫、紅色指甲、紅色脣彩。嚇得蓬萊蕉一下就關掉了直播。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
當時就嚇了一跳

但是後來,蓬萊蕉在看謎之聲其他直播時,經常聽到他提起一個“偵探遊戲”。出於好奇,她去找了找,發現謎之聲口中的“偵探遊戲”正是那個嚇了她一跳的遊戲。於是,她開始從頭補看錄播。不曾想,這一回事情有所不同——這個奇怪的電波遊戲徹底引起了她的興趣。

錄播很快就補完了,直播也看得不過癮,因此她立刻去買了遊戲,沒花幾天就把遊戲通關了。“啊呀,這個遊戲真好啊。”這是蓬萊蕉通關後的第一感受。

後來,她天天去蹲謎之聲的直播,觀察別的觀眾有何感想,發彈幕一起討論。直到8月2日,謎之聲在直播中打完了《MTDC》,這讓蓬萊蕉悵然若失,不僅因為以後再也看不到《MTDC》的直播了,更因為她失去了討論這個遊戲的地方。

越是日思夜想,《MTDC》越是讓她著迷。她也曾想過要去安利別人,但在她看來,如果以不劇透為前提,實在是很難讓別人對遊戲產生興趣,更何況遊戲本身並不帶中文……“如果有中文,遊戲才能獲得更多的關注。”這個想法在蓬萊蕉的腦中迴盪,接著她做出了決定:“不如就讓我來漢化這個遊戲吧。”

在Twitter上,遊戲作者LockedOn很快就回復了蓬萊蕉的私信。他在表示感謝後,立刻難以置信地問道:“這個遊戲有將近14萬個單詞,你確定要志願翻譯嗎?”

在得到作者的許可、拿到遊戲文字之後,蓬萊蕉開始尋找協力者。她的好友自然是最先知道這件事情的。當時,維他命並沒有玩過這個遊戲,謎之聲的直播她也只是掃過一眼,沒有仔細看完。在得知蓬萊蕉決定要為《MTDC》製作本地化後,她第一時間表示願意幫忙。她也立即購買遊戲親自遊玩,很快就與遊戲對上了電波,短短兩天便通關了整個遊戲,隨後馬上投入到遊戲的本地化工作之中。

此時,Whisky僅僅知道蓬萊蕉決定要翻譯某個“偵探遊戲”,而對遊戲的細節內容一無所知。在這樣的情況下,她自然而然地表示自己對這個專案不是很感興趣,估計是不會參與其中了。因為疫情而滯留在美國的她為了打發時間、賺取學分,報讀了學校開設的一系列暑期課程。等到課程考試結束時,本地化工作已經推進了半個月有餘。終於閒下來的Whisky雖然說是不參加本地化工作,但她還是吃下了安利,去買了遊戲。

兩地將近15個小時的時差,導致加州的下午差不多對應國內的清晨。某一天,蓬萊蕉剛剛起床,拿出手機一看,發現從凌晨三點到五點,Whisky在QQ上給她發了一段又一段的遊戲感想:“我玩到第五十章了!”“哇,那個誰誰誰好帥啊!”“遊戲主持人真的是不行”……

而她的最後一句話是:“還有什麼東西是需要我幫忙翻譯的嗎?”

除了她們三個以外,還有二十餘名志願譯者陸續看到了蓬萊蕉在謎之聲視訊下方的留言,主動聯絡了蓬萊蕉,表示願意為本地化出一份力。可惜並不是所有人在8月份都有充分的時間參與本地化。

最終Dawn、Grit、jameslimer、Liua、Membryne、Xixi、第一大關、花花、九墨、栗子、兩顆星、路維,共12志願譯者參與了本次中文字地化的工作。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
蓬萊蕉的招募留言

百廢待興的開始

其實,蓬萊蕉和維他命都有過些許遊戲本地化的經驗。蓬萊蕉在今年年初跟過一個小團隊,參與了某款小型遊戲的本地化工作。而維他命則以一人之力,為先前大火的一款遊戲——《Helltaker》製作了一版簡體中文補丁。她還在機核投了一篇安利,文章見此。

雖然這樣的經歷讓她們意識到本地化並沒有想象中那麼困難,但當她們真的要去主持一個大型本地化專案時,遊戲引擎的運作原理、本地化小組的管理以及更多現實問題依然讓她們犯了難。

幸運的是,謎之聲得知了她們正在籌備《MTDC》的本地化,並主動伸出了援手。作為一名職業譯者,謎之聲向她們傾囊相授,提供了許多寶貴的建議和幫助,讓專案更順利地步入正軌:幫助挑選免費開源的字型,協助稽核、敲定遊戲本地化過程中最早形成也最不可或缺的“譯名對照表”。此表統一規範了遊戲中關鍵名詞、人名、地名、慣用表達的譯法,是本地化工作有序、有效執行的穩固基石。這也是為什麼在“漢化團隊”的名單中,謎之聲的名字出現在了特別鳴謝的位置。

還有一個小的困難,便是作者提供的遊戲文字格式與一些本地化專用的工具軟體並不相容。由於無法使用軟體,團隊只能退而求其次,大量地使用共享文件來進行資訊的交換。所幸,專案的規模並不是特別大,這個辦法也算是堪用。

終於,本地化工作可以開始全面推進了。由於本來就是志願參與,團隊內的管理也選擇了相對自由的方式。遊戲共有一百章的內容,個別長的章節文字在兩三千行左右,短的只有幾百行。這些翻譯任務統統可以由志願譯者自願認領,只要遵守一些諸如“一次最多領三章的任務”、“領任務時最好選擇連續的章節”、“有衝突請協商解決”、“遇到困難及時上報”等簡單的規則即可。

與此同時,兩位負責人——蓬萊蕉和維他命,開始著手於一些需要與遊戲作者密切對接的工作。其中最具代表性的便是遊戲各章節前極具設計感、無比精緻的“標題卡”。

在“標題卡”的文字翻譯完成後,遊戲作者LockedOn重新將文字嵌入到每一章的“標題卡”之中,重新調整字型、設計動態效果,讓整整100張“標題卡”面目一新。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
老好看了

在蓬萊蕉和維他命口中,從沒學過中文的作者LockedOn“比大多數中國設計師更懂中文”。或許這說法確實有誇大的成分,但也側面說明LockedOn重新排版製作的中文“標題卡”足夠精美,富有設計感。也許這是因為LockedOn只將中文視作特殊的符號,純粹將其當作設計元素使用。但更有可能的原因,應該是作者本身對日本ACG文化的愛好——他曾經自學過一些日語,對漢字有著基本的認識和了解。之前,他在自己製作的一款名為《Broken Minds》(已在STEAM上架)的遊戲中,也使用了大量的日語漢字。正是在這些知識的幫助下,他才讓中文版的“標題卡”顯得同樣精美。

與此同時,志願者的翻譯進度如有神助,完全出乎所有人的意料。整整100個章節,13萬9千詞的遊戲文字在短短一週內就已經全部初翻完畢,上傳,等待校對。被志願者的熱情所感染,蓬萊蕉、維他命和後來加入的Whisky立刻投入到了文字校對、潤色的工作中去了。

“咬文嚼字”的挑戰與收穫

雖然早在專案開始之前,大家就已經對充斥於遊戲中各個角落的雙關、諧音、冷笑話有所認識,而且志願者也在初翻中貢獻了不少的精彩翻譯,但是當三位負責人在校對過程中真正面對這些挑戰時,翻譯的難度並沒有降低多少。

隨著數不勝數的問題而來的,是手足無措、理不清思緒的無力感,實在是令她們欲哭無淚。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
就像這樣

在翻譯的過程中,蓬萊蕉和維他命充分發揮了各自不同的“才能”,分工合作,攻克了一個又一個的難題。維他命向來喜歡編排形式工整、押頭韻或尾韻的打油詩,在本次翻譯中,她是貢獻了大多數的“玩弄文字”環節的翻譯:諧音、押韻、迴文等等。而蓬萊蕉一直都有一個很好的習慣:她每天都會出去散步,邊散步邊思考。結果一個又一個的冷笑話點子就在她漫步的過程中湧現了出來。

即便如此,翻譯工作依然可以用痛苦來形容,其中最折磨人的莫過於遊戲的第77個章節“七某某大冒險”。這和7某某偵探的探案法有關:他的探案過程就像是在表演,他會不停地根據在案發現場找到的線索,即興編段子、說笑話,導致本章的文字被各種雙關、諧音、冷笑話填充得滿滿當當,翻譯工作舉步維艱。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
蓬萊蕉的說法是:“我就擅長編讓人聽完會感到難受的笑話”

雖然前面所提及的這些問題已經足夠令人頭痛了,但要是與“亂序字謎”(anagram)相比,它們仍舊顯得遜色。但若在本文中展開講解“亂序字謎”的原理和其不可理喻之處,那篇幅就過長了,並不合適。所幸在翻譯過程中負責實操解決“亂序字謎”難題的蓬萊蕉在其LOFTER上撰寫了一篇文章——《康維亂序字謎編寫從入門到放棄》,不僅深究其中的原理,更手把手教著如何編寫屬於自己的“亂序字謎”。讀來可謂“字字血淚”,不由讓人對她的堅持肅然起敬,如有興趣不妨去看看。(文章見此)

而在另一邊,Whisky除了要應對作者無窮無盡的“抖機靈”外,還遇到了另一個大問題。

接待員海尼,或者說偵探拉里卡?道恩斯是Whisky最喜歡的角色。雖然Whisky對於海尼的第一印象並不好——感覺她有些陰沉恐怖。但是在逐漸瞭解海尼的真實身份、瞭解她前來參與賽事的動機之後,Whisky改變了對於這個角色的看法——海尼是一個果敢堅強的人。她擁有著強大的信念,並且行動力極強,會為了達成目標而制定詳盡的計劃。即便執行計劃的過程未必一帆風順,她卻始終目標明確、步伐堅定。

在Whisky的概念中,翻譯並不是簡單的事情。雖然說不上是二次創作,但譯者也要著眼於文字背後的情感。她喜歡海尼這個角色,喜歡她被塑造而成的形象。所以在翻譯的過程中,她竭盡全力,希望由她的譯文能夠不打折扣地將海尼這個人物全面展現給玩家。

關於這點,英語專業的維他命分享了她在翻譯理論課中學到的知識。Whisky這種單純的情感可以被視作“善譯”的翻譯觀,大致的意思是:譯者在翻譯時,可以不拘泥於文字本身,而是著眼於讓譯文給讀者帶來與原文相同的情感體驗。事實上,並不只有Whisky擁有這種看法,在實踐過程中,這個觀念已然成為了三位負責人的共識。也正是因為有著相同的價值觀,她們才能合作無間。

然而問題恰恰出在了這裡:如果想要挖掘文字背後的情緒,Whisky就必須在翻譯時全情投入,想海尼所想,說海尼所說。偏偏在遊戲的第64章,海尼在與黑手貓撓撓的對決中慘遭陷害,憋屈出局,長久以來的努力毀於一旦。即便早已知道劇情的發展方向,Whisky依然在翻譯的過程中遭到了沉重的打擊,黯然神傷。她在事後的感想中如此寫道:忘不了翻到喜歡的角色失利時悲傷到敲不動鍵盤的經歷,總之是一段投入了大量時間和感情的漢化過程……

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
海尼VS貓撓撓

即便如此,Whisky依然歎服於作者LockedOn在塑造角色時的筆力之深:貓撓撓作為一個深藏不露、心思縝密的犯罪者,他的強大讓人頗有感觸、印象深刻。她不喜歡貓撓撓,卻也討厭不起來。不僅如此,遊戲中通過誇張描寫立起來的諸多人物,全都在個性鮮明的同時,讓Whisky感到十分的真實。

對於人物,蓬萊蕉和維他命也有相似的感覺。伴隨著本地化工作開展,她們對於遊戲角色有了更加深刻的認識。用她們二人的話說:遊戲中的每一個角色都顯得很真實。雖然遊戲中登場的人物或多或少有些奇怪和電波,但是仔細一想,當某個人將某些事情做到極致,在旁人眼中不也就變得有些奇怪了嗎?

而作者LockedOn在塑造人物時絕不是簡單地堆砌標籤和元素,他將複雜的情感注入到角色中去:給他們以天才,又調和以缺點;給他們執念,又用挫折去考驗。經歷鍛打的角色變得豐滿而真實。

友善、溫和又獨立自主、不卑不亢的盲人偵探羅埃爾成功地俘獲了蓬萊蕉和維他命兩人。在她們看來,羅埃爾像是她們只要努力便能成為的模樣,是一個理想。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
蓬萊蕉&維他命的理想

作者LockedOn其人

在本次本地化工作中,另一個繞不開的人物就是《MTDC》的作者LockedOn。

蓬萊蕉在初次聯絡LockedOn之前,其實就已經做過心理建設:對於本地化,很多獨立遊戲開發者不是無暇顧及就是毫不重視,更有甚者會出於文化的偏見,對個別語言的使用者抱有戒心乃至敵意。當時她下定了決心,就算無法得到作者的支援,她也願意通過自研民間補丁的方式為這個遊戲製作中文字地化。

而現實與最差的預期相去甚遠——對與本地化,LockedOn毫無偏見、熱情洋溢、平易近人。對於中文字地化工作,他給予了最大程度的配合,甚至做了許多“分外之事”。

由於twitter的私信功能並不完善,為了更好的進行溝通,本地化工作的三位主要負責人與作者LockedOn在Discord上拉了一個討論組。剛開始大家還並不熟悉,翻譯工作也才剛剛起步,所以無論遇到什麼困難,幾位負責人都更傾向於先內部討論解決,實在搞不定再去麻煩作者。然而大家很快就發現,“實在搞不定”的問題實在是多如牛毛,數不勝數。

錯寫漏寫、劇情衝突、語義含混、程式錯誤……令人匪夷所思的問題層出不窮。大家在苦思冥想無果後,不得已去詢問LockedOn,結果有時就連作者本人都搞不清楚自己當初在想什麼了。隨著專案推進,大家逐漸對作者知根知底,解決問題的思路一下就變得十分清晰,高效了不少:但凡在翻譯中遇到什麼想不明白的地方,一定是LockedOn放飛自我的結果,只要直接跑去討論組“質問”他就好。至於“質問”的結果究竟是解決問題,還是堅定了LockedOn放飛自我的決心,那就不是大家控制範圍之內的事情了。

第三大關的結尾,可以作為成功解決問題的一個例子。

在艾什頓打敗偵探殺手詹特後,偵探們死的死、傷的傷,參賽人數發生了很大的變化。蓬萊蕉曾一度疑惑比賽人數是否出現了錯誤,並詢問了LockedOn。LockedOn給她算了一筆賬,解釋了人數具體是如何變動的。為了消除這種困惑,他在遊戲第55章新增了遊戲主持人代替玩家計算人數的環節,還給遊戲主持人格雷格加了兩句臺詞用以調侃。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
你們這樣我也很難辦啊.JPG

至於堅定不移的放飛自我,沒有比第76章更好的例子了。

在第76章,瑪克爾偵探遇上了謎題“噩兆球”。具體的作案手法是在臺球桌面之下安裝電路,將檯球桌改造成磁軌炮,把純銀質的檯球發射出去擊穿受害人的胸口。

出於對物理學常識的樸素信仰,蓬萊蕉曾經就這個離譜的殺人方式找LockedOn抱怨過:幾節電池是絕對不可能滿足磁軌炮所需能量的。而LockedOn拒絕修改這一謎題,他對此的託辭是:他不希望自己的遊戲變成具有現實借鑑意義的殺人指南。

另外,遊戲中對於磁軌炮工作原理的解釋使用了一個比喻——“電子像檯球一樣運動”。這是LockedOn從某篇科普文章裡原樣抄來的。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
就這句,原樣照抄

手癌、電波、迷之邏輯、粗枝大葉、技術力弱……蓬萊蕉、維他命和Whisky三人吐槽起LockedOn,從來不會心慈手軟,畢竟她們在本地化過程中實在是“深受其害”。但是,每當情緒發洩完畢,吐槽吐爽了之後,她們也都會不約而同地加一句:“不過,LockedOn真的是一個好人。”

其實在《MTDC》本地化工作進行的同時,LockedOn自己手上還有兩個專案正在推進。但很明顯,他將配合本地化的工作放到了首位。除了前文提及的標題卡製作、線上為自己在遊戲中的“不靠譜行徑”辯解外,他也十分樂意接受一些小的意見和建議。

比如說,在第71章,梅麗偵探會以遊戲主持人的身份重新出現在所有人面前。然而在最早的遊戲中,所有偵探對於她的出現都沒有任何表示。

蓬萊蕉向LockedOn指出了這個漏洞,而LockedOn則表示自己不太確定該如何插入相應的對話,因為他不想破壞這段劇情的節奏感。維他命建議道:“大概795偵探會很隨意地說一句‘嘿,梅麗!’吧。”LockedOn仔細斟酌了一番,然後便十分隨意地讓795偵探來了一句“嘿,梅麗!”

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
就真的是“嘿,梅麗!”

還有一點,前文也提及了Whisky對於作者塑造人物方式的肯定,這裡就必須說到遊戲通關後可以解鎖的“幕後花絮”。在其中,作者毫無保留、事無鉅細地分享了自己在製作遊戲時的秉持的原則、使用的方法論和他自己的心路。他不僅講了自己如何設計角色、塑造人物,還談到了劇本寫作、美術、音樂、專案管理等遊戲開發的方方面面,熱情到顯得有些囉嗦的地步。

雖然他並沒有在“幕後花絮”中提及,但在旁人看來,這個遊戲更像是LockedOn自身的對映,是他將自己腦中那些四濺的火花收集歸攏,並予以擴充延伸的產物。Whisky也曾問過作者,在寫作時是否會想象角色的聲音,想象他們說話的情緒、語調?答案當然是肯定的。蓬萊蕉甚至懷疑七某某偵探就是作者的部分人格,因為LockedOn高興起來真的會說奧利奧比喻!

可見,對於LockedOn來說,《MTDC》真的是一個非常個人乃至私人的專案。這個遊戲一方面如此的電波,讓很多玩家根本無法理解;但在另一方面它又如此的真誠,足以打動相當一部分的玩家。奇怪而有趣,這也正是作者LockedOn本人的寫照。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲
懷疑這是作者的一個人格

視角不同的後日談

最終,在謎之聲的幫助下、在志願者們的熱情參與下、在作者LockedOn的大力配合下、在三位主要負責人的全情投入之下,9月8日,《探案法:偵探大賽》官方中文版正式上線。

也確實如蓬萊蕉所預料的那樣,中文版的推出確實在中文遊戲社群中為本遊戲爭取到了一些關注。截至目前Steam商店頁共92篇測評中,有87篇為中文。不僅如此,包括逍遙散人在內的許多B站主播都製作了遊戲實況,Lofter上的相關同人創作也日漸活躍。

由她們製作的中文字地化質量之高,更是贏得了幾乎所有人的交口稱讚。有的STEAM測評即便不喜歡遊戲,打了差評,也不忘帶一句“遊戲的中文字地化不錯。”

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

遊戲行不行看人,本地化是真的行

而這一切在蓬萊蕉、維他命和Whisky看來,都顯得相當奇妙。長久以來,她們都是普通的玩家,會因為某些遊戲而沉迷,因為某個遊戲人物而傾倒。但現在,悄然之間,她們的立場轉變了——她們成了專案的深度參與者,甚至說得上是半個主創。由她們重新講述的故事,引發了玩家們的喜怒哀樂。除了遊戲測評外,社群裡的許多二次產出都以她們的中文版為基礎。

在頻頻感嘆“這也能嗑?”的同時,那些同人,還有對於遊戲的感想、評價,不論是好是壞,都給她們帶來了非同一般的複雜情感——讓人有些欣喜,但又奇妙複雜,難以言喻而值得反覆咀嚼。

這些情感,還有本地化過程中的各種經歷,應該就是她們在這個專案中最大也是最寶貴的收穫吧。

寫在最後:

在聊天中,蓬萊蕉不止一次地說,這個非常規專案沒有絲毫的參考性可言,不能作為一個“遊戲本地化”的成功案例。因為其中有太多與熱情、喜愛有關的主觀因素,沒有復現的可能。其實最開始她心裡也沒底,甚至一度對於專案有些絕望。但最後她非常慶幸自己做了這件事,在大家共同努力下,不可能變成了可能。

最早對於找志願本地化團隊做訪談這件事我也充滿了疑慮,內心忐忑,畢竟這真的是我第一次自發去找一個完全沒啥關係的陌生人說要做訪談。沒有前期對接,啥也不清楚,也怕以我的能力和經驗無法勝任這樣的工作。

但是現在,我同樣非常非常非常地慶幸自己去找了她們,提出了這個提議並獲得了她們的回應。交談中,她們的言辭熱情洋溢,讓這次的訪談充滿了喜悅,讓人滿足。也希望我貧瘠的文字能傳達這樣的熱情。

讓我印象最深的是我剛加上蓬萊蕉QQ時,我與她的一段對話,感覺以此結束在適合不過了。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

附贈:難以割捨的小插曲

考慮到正文的連貫性,有太多本地化工作前後的小插曲未能正文中體現,它們或讓人撓頭抓狂,或讓人振奮鼓舞,回頭看來全都是那麼的寶貴,若是棄置實在可惜。所以我們挑選了一些便於理解、足夠有趣的片段在此放出,以饗玩家。如果你是在遊玩了遊戲後瞭解到這些,想必你能獲得不一樣的樂趣。

(一)曾經也有自由譯者聯絡作者LockedOn問他需不需要做“多語言”,並報了價。作為一個非常窮的獨立遊戲開發者,LockedOn因為負擔不起拒絕了。

(二)謎之聲的直播錄影現在變得極為寶貴。因為在本地化過程中,翻譯團隊幫助作者找出了許多劇情上的BUG,在新增中文的大版本更新中,原版遊戲也順便修復了這些BUG。因此,謎之聲當初直播的才是這個遊戲本來的面貌,或者把它看成EA版也可以。

(三)紅色七月和敬偵探名牌上寫的分別是“knowmyself”和“nomyshlf”,中文翻譯為“知名不具”和“具名不知”,出自維他命的手筆。

(四)第11章,七某某偵探會講一個有關樂理的笑話。但是這個笑話在懂得樂理的Whisky看來根本說不通。聽說這件事後,作者深表抱歉,並立馬編了另一個樂理笑話用來替換,結果新的笑話比老的更加離譜。現在中文版中此處的樂理笑話,是由Whisky重新想的。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

(六)第28章,七某某偵探會講述有關“人禽世故”和“禽人節”的冷笑話,這是蓬萊蕉在散步時想出來的得意之作!

(七)最早,第46章,案件“畫家的事情能叫偷嗎?”中,勘察現場會得到“被害者的致命傷在太陽穴上”的資訊,但是被害假人明明是額頭中間有血跡。維他命拿這件事去問作者,作者說:“噢,我寫錯了。”

(八)第54章,艾什頓偵探可以選擇退賽,退賽前他會去和諾曼偵探道別,並收到其贈送的一本書。臨走前,諾曼偵探會說:“再見(so long)。”正當艾什頓因沒有料到他居然會禮貌道別而驚訝時,諾曼偵探會補充一句:“我是說這本書真長(so long)。”此處中文版的翻譯由一位志願譯者提供,諾曼偵探的兩句臺詞被翻譯成了“珍重。”和“我說的是這本書真重。”

(九)校對三人組有一個內部的共享表格,用於資訊共享,被她們稱為“校對脫髮大賞”。除了校對工作的正常交流,還有很多對於作者LockedOn的吐槽和“控訴”。另外,第64章處(即海尼不敵貓撓撓被開除的章節),有Whisky寫的一句話:“我整個都自閉,這一章絕對是我經過手最悲傷的章節。”

(十)第77章,有一段七某某偵探唱歌的劇情,英文原版中他唱的其實是著名繪本《Fun with Dick and Jane》裡的內容。在本地化過程中,大家希望找到在中文環境中類似的膾炙人口的童謠或者歌曲替代。考慮到七某某偵探對於“鴨子笑話”情有獨鍾,維他命特地為他選擇了《數鴨子》。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

(十一)請務必在第77章選擇一下“棍上一根繩”選項。By維他命

(十二)第77章,“可魚的疑”翻譯同樣出自維他命,據她說這是模仿謎之聲的風格,“可魚的疑”就很像謎之聲會說的話。

(十三)作者為了方便計算七某某偵探會因為解開謎題數量而增加的名字,寫了一個小程式碼,只要插入到文字中,就會自動為七某某偵探的名字累計加一。可是這個程式碼不知為何,在中文版中失靈了,所以本地化團隊只能在翻譯時自己手動計算七某某偵探的名字計數。

(十四)其實如果按照“找到鑰匙也算是解開一個謎題”的標準,七某某偵探的名字應該在大賽賽程中就到達800,只是作者忘記算了而已。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

(十五)本地化最早選用的免費開源字型不能區別顯示“懷”和“杯”、“已”和“己”,後來大家想了一個辦法是把這些不能正常顯示的字換成另一個字型,混在其中,不仔細看根本看不出來。現在去細看第六大關最後的案件,還會發現“太妃女士”的“妃”字,字型與旁邊的字稍有不同。

(十六)遊戲通關後解鎖的幕後花絮,一共有3萬多詞,全部由維他命翻譯,她感覺自己是除了作者以外,全球第一個讀完這個巨長花絮的人。另外,這3萬多詞的花絮是單獨計算的,並不包含在遊戲文字的13萬9千詞內。

(十七)遊戲中可以回看所有“標題卡”的畫廊功能,是作者在本地化團隊的建議下後面加的。最初完工時,還經常出現BUG。

(十八)《探案法:偵探大賽》這個遊戲就像是奧利奧,老少咸宜的餅乾夾著無比電波的糖霜,不喜歡的人吃一口都嫌多,但喜歡的人吃多少都不膩。

我們用了一個月的時間,志願本地化了一款13萬9千詞的偵探遊戲

*本文中還藏有彩蛋一個,具體解法也已經在文中給出,聰明的你解出答案了嗎?


來源:機核
原文:https://www.gcores.com/articles/130180

相關文章