我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲

李白焰發表於2020-05-28
或許能夠解釋他們為什麼如此熱愛修真。
Dalois是一名從事物流行業的美國年輕人。

他最近做的一件蠢事,是在修仙遊戲裡,把自己的水系功法角色放在了一個全部由冰構成的屋子裡,並以為這樣能夠加速小人的修煉。

然後他的小人被凍死了。

“修真小說裡的火系修真者,不都是把自己擱在全是火的地方修煉的嗎?我是不是被小說誤導了?”Dalois疑惑地在討論組中問。



在《了不起的修仙模擬器》的Discord討論組裡,像Dalois這樣的玩家還有很多。

你可能還記得這個修真題材的建設養成遊戲。去年1月《了不起的修仙模擬器》從EA階段發售後,因為宣發策略和中後期遊戲內容不足的問題,一度陷入了口碑漩渦,我也很長時間沒關注過它。

但在持續一年的高強度更新之後,我突然發現它的好評率已經悄悄升到了80%,而且似乎已經變成了Steam上最受外國玩家關注的仙俠題材遊戲。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
蟄伏了一段時間以後,評價已經從初期的兩極分化變成了幾乎一邊倒的好評

前段時間,我混進了這個基本全是外國人的討論組。光在這個群裡看他們聊天的內容,有時候會覺得自己誤入了一個“修真聊天群”,日常基本就是在討論“房間裡的風水到底該怎麼佈置”“什麼功法比較能打”“我已經到金丹期(Golden Core Realm)了,接下來該怎麼玩”之類的話題。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
“天魔化身”和“混沌化身”哪個更好

但問題就在於,這個遊戲目前是沒有官方英文的。

雖然製作組再過不久就會推出英文版,但群裡的每個人看上去都已經玩了很久了——難道他們和上個世紀的中國玩家一樣,會一邊啃字典一邊玩外文遊戲?

在我表達疑惑後,玩家們給我指了條路:去找Sennek,他給遊戲做了個英文字地化的MOD。

Sennek,俄國人(儘管賬戶座標波蘭),日語專業,Steam個人頁面的展櫃裡基本都是修仙模擬器的成就。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
他的曾用名裡有一條“G胖是愛,G胖是生命”

在告知來意以後,我和Sennek簡單聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模擬器這款遊戲,作為一個仙俠文化的粉絲,Sennek馬上就被遊戲的修真系統吸引了:

這是市面上唯一一個真正的修真遊戲!它的事件、人物背景都寫得很好,就像讀小說一樣。

在發現很多對仙俠感興趣的英文玩家苦惱“沒英文”後,本著國際主義的精神,Sennek開始獨自做起了英文字地化工作。

按理來說,能夠一人翻譯一整個仙俠遊戲,Sennek應該是個老中國通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的請求。沒想到他表示,自己只學過不到一年的中文,之後就三天打魚兩天曬網了,基本沒辦法用中文和我溝通。

“這樣也能完成中英互譯嗎?!”

Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知識,加上讀過十幾本仙俠小說,僅憑詞典和經驗就可以完成中翻英。

我好像發現了問題的關鍵。



外國人沉迷中國網文的故事,早就不是什麼新鮮話題。最著名的例子,大概是幾年前那個“美國男子靠讀網文戒除毒癮的”,我們以前也寫過一篇文章,報導過國內網文在英文世界裡的現狀。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲

但到了這個全是外國人的修真聊天群裡,我才意識到,“仙俠”已經是成熟的亞文化輸出案例了。

在《了不起的修仙模擬器》的Steam討論區,經常有一些現成的例子:中文玩家會對英文標題“Amazing Cultivation Simulator”表示疑問,說這不會讓外國人以為是個種田模擬遊戲嗎(cultivation本意為“耕種”)?

沒想到,英語玩家在下面紛紛表示:“我們很熟cultivation(修煉)這個概念!”  

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
“很開心看到外文玩家對這個遊戲感興趣,但我懷疑遊戲的翻譯可能會出問題”
“修真小說的翻譯已經很規範了,我們懂的”

事實上,在Sennek還沒有完成英文MOD前,很多外國玩家就已經憑藉對仙俠網文的深度瞭解,加上中英翻譯軟體,開始硬啃這個修真遊戲了。

在修真聊天群裡,我認識了另外一位叫Rithgard的英國玩家,現實中是一名考古學家。他撰寫了一本三萬多字的純英文入門指南,介紹了大量仙俠基礎知識,並把整個遊戲過程分為“早期遊戲”“如何突破金丹期”“後金丹期遊戲指南”,寫了非常詳細的攻略。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
這本Basic Guide的目錄就有一頁多

為了讓英語玩家能正常進行遊戲, Rithgard還把遊戲介面上所有的功能都用英文標註了出來,讓看不懂的人也能瞭解“哪個鍵是幹什麼”。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
當然這張圖後來變成了英文MOD版的樣式

正是在Rithgard的指南激勵下,Sennek開始憑藉自身對仙俠網文的閱歷製作英文MOD。

但很顯然,僅僅依靠詞典和網文,會出現很多無法理解的情況——畢竟不是所有的修真網文,都共用一套詞彙體系。

“中文裡很多都是比喻性質的詞彙,完全沒有意義啊!”Sennek吐槽說,“還有一些——詩詞,是叫這個吧,真的很糾結。”

比如遊戲中有一個道具,叫“李氏龍涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丟進谷歌翻譯,機器就完全無法理解在這個片語裡為什麼會冒出個“龍涎香”(Ambergris),會主動忽略掉它,翻譯成如下形態:

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
李氏果乾幹

在參考了Baidu Baike(Sennek原話),並徵求了幾個同樣熟讀仙俠小說的同道的意見後,Sennek乾脆直接忽略了這個“涎”,簡單粗暴地把“龍涎果”翻譯成了Dragon Fruit,而李氏龍涎果脯則是Lee’s dried Dragon Fruit。

但還有些問題,就是Sennek完全無法解決的了。比如有一個修煉功法,它的名字叫…… “己寅九衝多寶真解”。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
其實我用中文也沒法解釋……

Sennek向我表達他的絕望:這個詞彙像噩夢一樣糾纏了他好幾天。

為了get到“己寅九衝”的意思,他甚至聯絡了修仙模擬器的開發組成員,但是開發者也只能用很多似是而非的語言,來向一個外國人解釋什麼是“干支”,什麼又是“九衝”。

最後,Sennek只能再次憑藉“看不懂就刪”原則,把這個功法譯作“Myriad Treasures Law”(多寶法)。

好在,遊戲裡大多數的名詞翻譯都可以通過生堆詞彙來完成。比如“地母靈液”被簡單粗暴地譯作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母親的靈魂汁液),“邪脈血泉”則是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我完全沒意識到Spring在這裡指“泉”)。

但有的術語太長,如果逐字翻譯,往往會變成八九個單詞湊在一起的超長短語。所以Sennek和其他玩家們,時不時會在聊天群裡發問,互相幫助,解決理解和翻譯上的困難。

還有一個問題就是,修仙模擬器去年一年裡更新強度太高了,經常是他們還沒搞明白上一個版本的內容,下一個版本就烏泱泱地又多了一堆新詞彙。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
“信仰”“飛昇”“斬念”“傳道境”都還沒有翻譯

對中文玩家來說,這種查字典玩遊戲的艱難歲月,在近些年普遍的中文化浪潮來臨後,幾乎已經不存在了。

但對於眾多熱愛仙俠文化的英語玩家而言,沒有英文的修仙模擬器,卻幾乎是唯一一個能夠滿足他們對“修真”需求的遊戲。

Sennek表示,武俠仙俠類的遊戲,他只玩過《翡翠帝國》和《俠客風雲傳》。《翡翠帝國》已經是十幾年前的老皇曆了,東方味也很“外賓”;而俠風是一個武俠背景的RPG,缺乏像“閱讀仙俠小說”一樣的體驗。

我問他,什麼是“仙俠小說”的體驗?Sennek告訴我:修煉和進階!

他動情地描述,“每次你發現一個新的丹藥,找到一個新的神器,每次你冒險進入遙遠的土地,帶回在遊戲中找了好幾個月的罕見寶藏……”

我希望有更多更多中國開發者跟隨ACS(修仙模擬器)的腳步,你們知道嗎,有幾十萬人在等待著像這樣的遊戲!



帶著對“外國人為什麼這麼喜歡修煉和進階要素”的疑問,我又找群裡其他幾個玩家聊了聊,答案有點令我自慚形穢——他們對中國網文的熟稔程度,可能比我還高。

首先是撰寫了三萬字指南的Rithgard,他說自己早年既讀過羅伯特·喬丹和托爾金的書,也讀過很多中國幻想小說,比如金庸和古龍,像《神鵰俠侶》《天涯明月刀》,都有完善的英譯本。

但在中國網文的熱潮來臨後,他見識到了完全不同的東方色彩。從耳根的《我欲封天》、忘語的《凡人修仙傳》到我吃蕃茄的《莽荒紀》,Rithgard認為,這些來自中國的作品並沒有典型地落入“西方小說常見的俗套”,比如無謂的不幸和反英雄主義。

(感覺他在影射喬治·馬丁,但是我沒有證據)

Rithgard拿《我欲封天》舉了個例子,說這本書構建了一個非常有神祕感的世界,主角並不是一上來就完美無缺的,“你可以通過故事感覺到他們的發展,用自己的力量和智慧在危險的世界裡前行,然後地圖一步一步展開。”

如果用西方的文藝形象打個比方,主角就像是蝙蝠俠而不是超人。
開頭那位用冰地板把自己的角色凍死了的Dalois則表示,自己的啟蒙作品是《星辰變》,這本書裡把很多基礎概念解釋得很好,非常容易理解,最近則在看《詭祕之主》。

有趣的是,外國讀者在區分中國網文的時候,並不像我們一樣把“仙俠”“武俠”“玄幻”分的那麼開,而是單純分成兩種:一種是有“Cultivation(修煉)”的,另一種則沒有。

比如《詭祕之主》,對Dalois來說就是一本不含修真要素的中國幻想小說,“把多種型別無縫融合在了一起的感覺。”

我最後採訪的是一名叫Okairo的美國玩家,是修仙模擬器英文Wiki的維護者之一,他的Discord簽名是“正在閉關修煉”。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲

Okairo表示,前面大家說看過的書他也看過,但自己最喜歡的是一本叫Shen Yi Di Nu的小說。這本書裡沒有修真,但是主角很狡猾,看起來很輕鬆愉快。

我盯著Shen Yi Di Nu,努力在腦海裡回憶這是哪本小說,神異帝奴?神翼地怒?好像都沒聽過。Okairo解釋,這書應該有個英文名字,但是他忘了。

過了半天,他發過來一張書的封面圖:

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
好,原來您還看女頻……



現在,我理解這個群裡的外國玩家孜孜不倦、越過語言門檻玩一箇中國修仙遊戲的原因了:這可能是目前Steam上唯一一個復刻了修真小說流程體驗的遊戲。

武俠和仙俠題材的遊戲,並不算少。但是帶著鮮明的“升級邏輯”,和修真小說有一樣故事進展,同時也有大量“修真概念”的遊戲,目前似乎只有修仙模擬器一個。

對他們來說,這些概念是充滿了神祕的東方韻味的。我問過他們一個同樣的問題:在遊戲裡,你們最難理解的概念是什麼?

Sennek: Qi gathering(聚氣)。Rithgard:  The Feng Shui(風水)! 氣反而很好理解,我只要把他們看作是用氣而非使用魔法的魔法師就好了。Dalois:(補充說)是的,Qi和Mana(魔法)沒有什麼區別。
Okairo: Sect Fame(門派聲望)。為什麼不能和小說裡一樣“低調”啊,名聲越積累越多,然後就會反覆被入侵……

而堅持玩這個遊戲,則是一個和學習一樣艱難的過程:他們需要跟上游戲更新的進度。

就像前面說的一樣,在過去一年間,修仙模擬器的更新強度只能用“可怕”來形容:每一次更新增加的“概念量”,不光英文玩家難以理解,可能中文玩家一口氣看下來也得頭懵。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
差不多已經把修真小說裡常見的要素都做出來了

在這周即將更新的大版本“妖族崛起”裡,開發組給遊戲新增了妖族陣營,以及“肉體修煉”“神獸養成”等等內容,還有大量物品功法,看到的時候我不禁替Sennek的翻譯事業捏了把汗。

我混進了外國人的“修真聊天群”,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲
因為累積下來的內容太多,開發者終於給遊戲加圖鑑了

但對Sennek來說,這可能是他最開心的時刻——因為這個遊戲的複雜程度,終於一步一步開始和他預想裡的“修真”越來越接近了。去年做本地化的過程裡,他不止一次地讚歎“它太好了!”,卻又覺得目前的內容不夠玩,希望開發者能多加點東西進來。

在他眼裡,修仙模擬器並不只是像《監獄建築師》一樣的Rimworld類建設遊戲。

“遊戲裡的神器和法寶都是一滴血一滴淚慢慢積累的,所有的修真者都是從簡單的凡人身份開始,逐漸成長為仙人,就像《凡人修仙傳》那樣。”Sennek解釋,“和Rimworld不一樣,我不願意失去他們。”

這其實是個挺好玩的現象:在中國讀者眼中,“升級文”的框架往往淪於俗套。可旱的旱死,澇的澇死,英語使用者的視野裡,“反英雄主義”反而才是那個俗套,“升級、修煉”卻被認為是“英雄主義”的象徵。

Sennek嚴肅地告訴我,在他看來,仙俠小說一直都是“一個人面對一整個世界”的故事。

“弱者對抗強者,人對抗天。促使全世界的讀者閱讀這些小說的原因,就是人們能從這些故事中獲得了正義感和成就感。我們的世界充滿了不公平和不公正,人們在面對困難的時候會無能為力,但小說裡的主人公能不顧一切衝破困難,最後給人帶來善良和安慰。”

如果聶離和李七夜(《妖神記》和《帝霸》的主角)能夠不顧一切、永不退縮,那我為什麼就不能這樣做呢?

這或許也是他即便在重重困難的情況下,也要給一個素不相識的中國仙俠遊戲,做一個英文MOD的原因。

作者:李白焰
來源:遊研社
地址:https://www.yystv.cn/p/6599

相關文章