老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

遊資網發表於2020-09-24
老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

幾天前我在油管上看kenshi主播搞笑集錦,偶然發現右邊的推薦欄裡有個遊戲視訊的封面特別熟悉,遊戲的名叫《Sands of Salzaar》。‘’

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻
(封面大概是這樣子的)

好奇心驅使我開啟看了看,居然真是漢家松鼠工作室的《部落與彎刀》。

說起這遊戲來,BB姬曾經推薦過好幾次,很早之前我們也採訪過他們家的《漢家江湖》製作人。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

Steam是PC最大的數字銷售平臺,也是國產遊戲的出海最佳選擇之一,漢家松鼠新作自然也免不了去蹭個戶口。

今年年初《部落與彎刀》上線Steam後,很快就取得了近萬評價,88%好評如潮的成績。平臺的驚人包容性,也使得這款只有中文的獨立作品能被老外接觸。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

《部落與彎刀》帶有濃烈的東西方文化交融的色彩,與漢家松鼠工作室之前《漢家江湖》《金庸群俠傳X》的傳統武俠風是兩個路數。

遊戲描繪了一個蠱術、巫術、神祕宗教等超自然神祕力量交融的世界,相比那些出海服務全世界阿宅的國產二次元遊戲,更能傳遞來自於東方的文化符號。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

“(進入遊戲後)很快我就捏了一個魅力滿滿的角色,賦予了她許多特殊能力。”

“剛開始我不知道揹包裡有把劍,但還是一拳一拳磨死了一個敵人。之後大部分戰鬥時間基本都花在了逃避成群結隊的騎兵,或是挑戰BOSS暴斃上面。”

一位毛子主播在油管上吐槽自己的遊戲遭遇,正當他因為沒有母語選擇而不知所措,準備Alt+F4退出遊戲時,卻被遊戲過場裡的女角色迷了眼。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

“好吧,我想如果有翻譯的話,或許可以讓她不用為我的無知而受苦。好在即使不知道我在做什麼的時候,遊戲也非常有意思。”

緊皺的眉頭終於舒展開來,前後話風轉變之快,讓我深刻感受到LSP不分國界的現實。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

Reddit上玩家對於《部落與彎刀》的討論,最初是從kenshi的板塊發酵的。

儘管倆遊戲在玩法上根本沒有任何相通之處,但神祕的沙漠傳奇故事依舊瘙癢著所有異域文化愛好者們的心房。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

隨著認識《部落與彎刀》的老外越來越多,一種基於口口相傳的、自發的安利在逐漸蔓延。

英文成了老外玩家的剛需,“那麼有什麼辦法能玩到英文版呢?”

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

——你別說,還真的有!

熟悉漢家松鼠工作室的朋友應該都知道,他們是從製作MOD起家的,前作《金庸群俠傳X》本身是《金庸群俠傳》的同人作品。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

《部落與彎刀》在製作之初就有考慮到MOD編輯器功能。

如今Steam創意工坊上你找到400多款玩家制作的MOD,上到全新的戰役劇本,下到人物的立繪美化,很多MOD打上以後感覺完全就是個新遊戲。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻
(玩家做的數碼寶貝MOD,還可以進化)

不懂中文的老外迫切地想要知道劇情故事的發展,於是四方打探之下,拉來了不少愛好者組建起翻譯小組。

利用官方工具製作的“民間英化MOD”很快就在玩家間傳播開來。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

初來乍到的英文世界玩家,對《部落與彎刀》的第一印象是"Dynasty Warriors mixed with Diablo"——《真三國無雙》與《暗黑破壞神》的集合體。

稍微玩進去的,又覺得它更像是異域風情的《騎馬與砍殺》。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

絲綢之路、樓蘭古國、敦煌戈壁是譜寫傳奇故事的完美舞臺,其神祕程度絲毫不亞於哈利波特給人營造的魔法世界。

然而幾十萬字的中文文字要翻譯成英文,註定是個大工程。

愛好者的業餘時間有限,民間MOD不可能兼顧得面面俱到,只能先把部分選單與背景故事進行簡易翻譯,保證國際玩家能正常執行遊戲。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

另一個比較嚴峻的情況是,《部落與彎刀》現在其實還處於“EA搶先體驗”階段。這意味著遊戲本身還處在一個開發優化中,每個月每個星期幾乎都會有新想法、新點子加入到遊戲中去。

為了追上漢家松鼠的爆更速度,需要耗費英化MOD製作者大量的業餘時間。往往一次大版更,許多新加入的文字來不及翻譯,就容易導致英文MOD中英摻雜的問題,影響正常遊戲。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻
(因為部分選單沒有英化,在兩個選項間陷入迷茫的老外)

Reddit論壇上,一名從未修改過遊戲和翻譯遊戲的作家兼職翻譯,想要幫助團隊完成《部落與彎刀》的英文字地化:

“我今天和現在的英語MOD團隊談過,據說他們不會繼續這個專案。我想開發一個更完善和完善的翻譯,但我從來沒有修改過一個遊戲,也不瞭解技術方面的問題。

我是一個職業作家和業餘翻譯愛好者,我想為遊戲做一個背景故事和系統設定的翻譯。如果有人願意來幫助我找到要翻譯的文字,那將是一個很大的幫助。謝謝!!”

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

民間英化畢竟只是飲鴆止渴,Steam社群中不少玩家提出“We need English”的需求。一名翻譯公司的員工試圖聯絡團隊完成本地化,後來有人告訴他官方會親自負責英文字地化。

訊息在老外間不脛而走,客串兼職的英文客服被突如其來的熱情所淹沒,後來隔三差五就有人追問English版的事宜。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

總計50萬的遊戲文字,經過翻譯校對潤色後,還要進行BUG排查,巨大的工作量根本不是短時間裡能夠完成的。

翻一翻Steam評論區的非中文留言,幾乎全是讚美和催促,為數不多的老外差評還是吐槽官方英文出的太慢。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

“聽英文客服說保證3個月之內就會有官方英文,然而現在幾個月過去了還沒有訊息。”

“我買遊戲就是因為MOD,坐等官方英文。”

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻
(英化MOD下的玩家評論已經超過了9頁)

風水輪流轉,這操作真是秀得我頭皮發麻,像極了當初滿世界“We need Chinese”的我們。

起初只是淺嘗輒止地試探,結果意外發現了無人知曉的寶藏。誰能想到,這款以中國古西域為背景的國產遊戲竟能夠讓老外高潮了呢?

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

隨著9月23日的遊戲版本更新推出,官方將50W字的劇情全數翻譯成了英文,現在可以在遊戲設定中修改語言,體驗英文版本。

這次更新後,漢家松鼠也為遊戲新增了不少新內容。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

劇情方面,新增加的6萬字故事劇情,以及新解鎖的地圖,讓主線故事更加完整密集,主線流程加長。

還有全新的支線任務埋藏在地圖各處,等待玩家發掘,增添沙漠的神祕感。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

在玩法機制上,除了繼續優化AI,讓NPC行動更加智慧以外,聯機玩法也已經開始測試。

不過由於是實驗性質的新功能,現在可能會存在一些BUG等體驗問題,之後漢家松鼠會持續更新優化。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻

EA搶先測試進入新的階段,幾近商業化成品。Steam與WeGame上同樣開啟了遊戲特惠促銷,慶祝這個時刻。

40% OFF只要28元,就能享受一款帶有重複可玩性的國產獨立佳作。

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻
(Steam頁面)

老外也大喊We need English?這國產遊戲秀得我頭皮發麻
(WeGame頁面)

到這裡,算是《部落與彎刀》真正踏出國門第一步,但不意味著更新步伐會就此停滯。

相反,漢家松鼠工作室會繼續優化細節,新增新的劇情、新的玩法,MOD也需要時間慢慢積累,前方等待他們的是更多的挑戰!

來源:BB姬
地址:https://mp.weixin.qq.com/s/2TBapFlMDrtcUDJPL8MYtw

相關文章