作為手機遊戲開發者,如今的我們總是很難決定該選擇哪種語言去實行遊戲本土化策略。除此之外我們也需要明確本土化需要執行哪些任務。遊戲中總是會出現一些文字內容,如果你是通過蘋果的App Store或Google Play發行遊戲,你便需要翻譯,更新這些文字內容或關鍵字。

本土化應用商店的描述文字是件很簡單的事。這是關於你最初呈獻給玩家的內容,並影響著玩家的購買和下載決定。你要記得,地球上的大多數人都不是說英語。根據Common Sense Advisory (遊戲邦注:美國著名調查機構),52%的人表示他們只會在網上購買那些基於本地語言呈現相關產品資訊的內容。在法國和日本這一資料更是高達60%。因為描述中的文字規格是受限制的,所以它並不會花多少錢(當你使用翻譯服務時,你是基於每個單詞而付費)。圍繞著描述的其它文字內容將呈現出當地商店的本土語言(谷歌和蘋果對商店都實行了完全的本土化策略),所以本土化元素才能更好地融合在一起,並留給使用者一種專業的印象。

Thank-you-in-many-languages(from 6psbig3.com)

Thank-you-in-many-languages(from 6psbig3.com)

如果你正在對描述執行本土化策略,你便不能忽視關鍵詞,再一次地你需要確保單詞不能太多,否則將會花費大量的成本。

關於本土化更新,你需要考慮是計劃多久發行一次更新。與合適的翻譯服務提供者合作非常重要——你需要學會靈活週轉並遠離那些收取最少費用的提供者,因為通常他們所提供的服務質量也會是最糟糕。

你是否能夠在真正的遊戲中翻譯文字?如果遊戲推廣是面向全世界,那麼本土化便能夠幫助你延伸遊戲的觸及範圍並獲得世界各地的使用者。讓你的玩家可以基於當地語言享受遊戲將有效提高他們的遊戲體驗,併為你帶來更高的評價。這些利益當然遠遠超過成本。遊戲化成本主要是受到遊戲中的文字數量以及目標語言數量的驅動。最常見的方法便是將應用商店的後設資料通過本土化整合到更多語言中,而不是面向真正的遊戲。

App Annie在2013年的GDC大會上根據iOS App Store和Google Play上的遊戲下載情況和收益對國家進行了排列。大多數開發者都擁有同樣的目標,要麼獲得更高的遊戲下載量,要麼賺取更多利益。根據假設讓開發者面對蘋果和谷歌兩個平臺分別創造2個語言列表;一個是關於獲取主導地位(即獲得最大下載量),另一個則是滿足自己的進一步需求(實現收益最大化)。我們的列表名為最高下載和最高收益。

ranks

ranks(from-gamasutra)

假設英語是遊戲的源語言,所以我們在此將排除它。

iOS App Store的最高下載:中文,日語,俄語,法語,德語,義大利語

iOS App Store的最高收益:日語,中文,德語,法語,俄語,韓語

Google Play的最高下載:韓語,俄語,德語,日語,巴西語,繁體中文,西班牙語

Google Play的最高收益:日語,韓語,德語,法語,俄語,繁體中文

幸運的是法語已經包含在所有列表中。

雖然西班牙語只出現在Google Play中,但是考慮到App Annie的這一排列是基於國家而非語言,所以這一情況也是成立的。根據T-Index,西班牙只擁有2500萬網民。而如果是說講西班牙語的網路使用者的話,該數值便高達1.87億——這是繼英語和中文後的第三個最大群體。同時考慮到美國在排行列表中的主導地位以及在美國有15%以上西班牙籍公民,所以將西班牙語新增到推薦語言中是再好不過的選擇。

Google Play列表中也少了簡體中文這一語言——因為Google Play被中國市場阻擋在外,並且在中國其它當地Android商店更受歡迎。如果你正在使用其它應用商店(如亞馬遜),我便會建議你將內容翻譯成簡體中文。

根據開發者實施本土化的主要目標(最大化收益或下載量)以及他們所瞄準的應用商店,我們所建議的目標語言分別是:

iOS App Store的最高下載:中文,日語,俄語,法語,德語,義大利語,西班牙語

countries1(from-gamasutra)

OS App Store的最高收益:日語,中文,德語,法語,俄語,韓語,西班牙語

countries2(from-gamasutra)

Google Play的最高下載:韓語,俄語,德語,日語,巴西語,繁體中文,西班牙語

countries3(from-gamasutra)

Google Play的最高收益:日語,韓語,德語,法語,俄語,繁體中文,西班牙語

countries4(fromgamasutra)

via:遊戲邦/gamerboom.com編譯