從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象

遊資網發表於2019-05-23
今年可以說是世界遊戲圈最幸福的一年,相信各位對E3上各種餅的公開可以說期待度滿滿,而對於中國的遊戲圈來說則更是讓人心潮澎湃。無論是creative assembly釋出的《全面戰爭 三國》還是榮耀戰魂中國勢力的加入,我們總能看到三國的元素在遊戲裡表現的別樣魅力。

比起借鑑了關羽形象的《榮耀戰魂》,《全面三國》中的三國無疑筆墨更多也涉及更多歷史。目前《全面戰爭 三國》已經發布了兩個預告片,雖然有部分玩家指出了遊戲裡的一些漏洞和問題,比如沙盤上的兵馬俑,沒有馬的張飛關羽等等,對於外國開發的中國題材遊戲存在一些細節上的問題怎麼說也是可以理解的,事實上對於中華上下五千年的文明史,外國人對於我們文明史的理解很多時候也是各種各樣符合他們理解的幻想。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象

那麼外國人是怎麼理解三國的?

在《三國志》中有描述,孫權統治的時代就有羅馬的商人到達過吳國。而在不遠後的晉朝,在葛洪的《太清金液神丹經》中也有提到有中國的商人在東南亞遇到風暴後誤打誤撞的到了羅馬的境內。

先不說中國與羅馬在古時有過什麼樣的交流,三國的故事有沒有到過羅馬?這件事只能由考古學家來告訴我們了。

此後西方與三國接觸的最早時期就到了大航海時代,一部分傳教士來到中國的土地,除了傳教他們最大的目的就是撰寫中國歷史的書籍來滿足歐洲上層社會對東方的神祕幻想。這些書中由西班牙人胡安-岡撒雷斯-德-門多薩的《中華大帝國史》可能是最早有提到三國的西方著作,書中記載著汗獻帝(Yanthey)是個懦弱的人,他的侄子劉備(Laupy)起來反抗他和自己的兄弟關羽(Quathy)和張飛(Tzunthey)一起,他們設法讓劉備成為國王(king)

可以看到,即使是最基本的歷史都是完全錯誤的,整本書中不僅混淆人物之間的關係還顛倒了歷史的前因後果,你可以理解成最早的三國“同人”小說。有趣的是這本書現在還有中文翻譯版,也是一種別樣的樂趣。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象

雖然這本書中滿是錯誤,但三國在其中佔據著非常多的篇幅,其長度甚至超過了對於汗朝和唐朝介紹的總和。這也不難理解,在當時的中國《三國演義》已經廣為流傳,對普通人來說小說更加戲劇性,當傳教士與這些人交談時,這些人也肯定樂於給他們講述三國。

當然後來的文學家也有嚴肅解讀三國曆史的,比如《中國通史》和約翰-斯蒂爾翻譯的《三國演義》英文版。這些作品讓部分上層的西方人瞭解了三國但對於大多數民眾來說,史書是難讀的典型代表,而更好理解的影視與遊戲就成了西方大眾瞭解三國的重要途經。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象

《中國通史》作為最早嚴肅記載中國歷史的書籍在西方影響力巨大

8 90年代,相當多質量優秀的港片進入了外國市場。在讓外國人知道三合會是中國最大的黑幫以外,每個黑幫據點的關羽祭臺成為了其中最標誌的要素。看著各個黑幫大佬都要在關羽面前鞠躬表達敬意對於西方人來說是特別新鮮。這段時間一些有關三國乃至中國歷史的網站建立起來如kongming.net,這些外國人開始從關羽逐漸對三國的歷史產生興趣也讓很多人成為了三國的忠實粉絲。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
實際不只黑幫,很多警察在電影裡同樣也拜“武聖 關羽”

但相比影視的推廣,遊戲在這方面的工作做的更加讓人接受。

三國在日本始終擁有極大的關注。三國傳到日本時,很多的日本武士就將閱讀三國當作一種消遣娛樂甚至軍事指南,在三方原之站中,德川家康便效仿了諸葛亮的空城計成功騙過了武田信玄。而三國的熱潮從戰國到二戰結束後在日本都是家喻戶曉級別的,而這樣的成就歸功於大量作家和畫家的支援,大量三國的浮世繪和花牌的誕生,也影響著一批又一批的年輕日本人。

1980年的日本在經過經濟蕭條之後,遊戲廠家都在尋找更好的轉型出路。而光榮這個工作室在當時主要生產一些成人遊戲,在這時他們似乎找到了一條最好的路。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
浮世繪中的關羽形象

最初光榮的高層決定以比較硬核,嚴肅主題的遊戲,在當時的日本三國題材產品得到追捧,於是光榮便將眼光放在了這個尚未有競爭的市場上,因此《三國志》系列便誕生了。

做為光榮轉型的第一作以及題材的第一作,光榮投入了自己最大的人力和精力,而我們看到的《三國志1》也確實是一部非常優秀的作品,人物的肖像,城池的位置大小沒有大的差錯。同時為了形象的嚴謹光榮也大量參考了中國出版的各類三國連環畫,這些形象也得到了當時玩家的好評。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
三國志1的遊戲畫面

由於《三國志1》過硬的質量在1985年12月發售時就在日本引發了熱潮。而後來光榮也將這個系列發揚光大逐漸成為了自家的招牌。同時看到《三國志1》在本土的成功光榮也希望將其推向全球最大的北美市場。

然而,《三國志》在推廣的過程卻一波三折,首先高層認為三國在海外實際是冷門題材,另外遊戲中大量的文字翻譯對於當時的光榮是個非常嚴峻的挑戰,雖然過程並不順利但英文版的《三國志1》在1988年6月還是成功發行了,為了質量光榮花了和遊戲開發一樣長的時間來校驗文字的正確信。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
技術進步也帶來了更好的敘事效果

但即使光榮這麼努力的翻譯但問題任然存在,但瑕不掩瑜《三國志1》憑藉優秀的遊戲機制讓每個玩過本作的北美玩家都對其讚賞有加,在《電腦遊戲世界》雜誌中也將其評為“高度推薦的作品”。可以說這是讓三國題材在歐美紮根的

雖然核心粉絲有了但大多數玩家還是主要讚譽遊戲的系統,對於三國的那些名詞,成語任然處於一臉懵逼的狀態,廠商意識到這個問題而對應的解決方案就是將其西方化。於其給老外介紹那些難理解的不如給它安排一個假的身份,《吞噬天地》

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象

90年代的玩家對《吞食天地》肯定不會陌生。其遊戲模式也是當時主流的橫板過關類,講述的故事也很簡單“劉備帶領著猛將完成自己霸業的故事”。卡普空在推廣初代就意識到相比日本的火爆北美市場對於劇情依然是一臉懵逼級別的,於是在二代的英文化上,卡普空對翻譯做出了大量的調整:"在古代有個國家叫商洛“它遇到黑暗領主阿提拉大汗的入侵(就是曹操)在這危難時期正義之士”關帝“(就是劉備)帶領五將奮起反抗的故事“

顯然,這完全就不是三國了,而反派也一眾全成了蒙古人的名字。玩家對於劇情的理解變的更加混亂。卡普空聰明反被聰明誤,大多數外國玩家對這樣的劇情也是指責萬千。於是卡普空改正自己的錯誤在之後的作品中都採用原汁原味的翻譯,這個傳統也延續到另一部重量級作品《真三國無雙》中。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
開啟三國新審美的真三國無雙系列

在影視和遊戲裡三國題材的頻繁出現,西方對於三國的研究也越來越認真,很多人親自來中國尋找最正統的《三國演義》並將它們重新翻譯帶回國家,其翻譯的質量和內容都遠遠高於1920年的初版翻譯,同期也有將三國的電視劇自行翻譯。

同時隨著中國實力的強大,學者界也對三國展開更細緻的研究,這些都幫助三國題材在國外產生著影響。

另外,由於三國志這類遊戲比較硬核其遊戲的討論帖數量在當時也是相當多,很多帖的資料都是作者根據各自手段得到的二手情況,來自留學生的幫助和中國的朋友,經過了這些也糾正了很多早期三國的錯誤讓外國人對於三國的理解更加的真實。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
油管上盜版的三國電視劇

當然出來上述的兩個遊戲外還有諸如《三國群英傳》《幻想三國志》《三國志 趙雲傳》等,國內的廠商則有如《傲視三國》《QQ三國》等。至於那些mod作品如《魔獸爭霸》的三國地圖(和dota類似的玩法,《全面戰爭》的三國mod。中國玩家總是願意看到這些三國形象在這些遊戲裡展露手腳。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象
暴躁老哥的直播間

無論這次的《全面戰爭 三國》還是《榮耀戰魂》中神似關羽的形象,我們都可以看到三國在遊戲界所表現出的極佳影響力。

E3會場高大威武的呂布雕像讓世界各地白皮膚,黑皮膚,黃皮膚,棕皮膚的玩家駐足圍觀,展區的小劇場中一遍遍的有人問起關於三國的歷史,而臺上金髮碧眼的小姐姐也不厭其煩的講述著這座呂布雕像所包含著怎樣傳奇的歷史。

我相信這會是一部成功的《全面戰爭》當預告片中優美的女聲唱響《樂府詩集》“十五從軍隊徵”時我內心的澎湃好久才平復下來。

從《全面戰爭:三國》出發,說說外國人對三國的印象

相對的國內某手遊打著還原歷史旗號讓劉備扛著散彈槍,劉禪開機甲,對此我只能說,你還不如說我們是架空世界觀算了,藉著歷史人物的名氣消耗著他們的價值還打著還原歷史......

我這裡的確有錯誤的認識對於騰訊,但我還是想保留這段,算是給我自己的一個提醒。希望各位在看到這裡時不要被我的錯誤所誤導。

作者:SUDUBUER
來源:機核
地址:https://www.gcores.com/articles/99352

相關文章