痛苦的翻譯

阮一峰發表於2007-05-16

由於無法推脫,我違心地答應翻譯一個檔案。

結果,此事比我想像的更痛苦。請看一段原文:

跨國公司合併收購的機會集中在綜合實力居前的中國城市中,尋找具備管理團隊優勢、研發團隊優勢、某一領域的承接技術優勢、公司的董事會成員心態良好的預選目標,針對中國軟體外包企業投資人共性的思維理念,以中國軟體企業投資人最易於接受的方式,設計合併收購的方案,規避跨國公司與中國本土公司之間因價值差異、文化差異、企業願景差異而引起的談判糾纏,以“求同”來致勝,實現併購案的快捷成功,實現多贏。

主語不清、定語過長、結構混亂,這些漢語中最常見的語病都集中在了一起。我懷疑原作者自己還沒想清楚該說什麼,卻想讓我來講清楚,真是豈有此理!我不願意與如此醜陋的漢語打交道!真是不明白啊,說來也是一個國家級的展會,怎麼會連一份中文文件都寫不好……

怎麼辦?人家催著要,我又實在不願意花時間去推敲這種東西……情急之中,我突然想到了Google翻譯,不如讓機器試試看。

下面就是Google給出的翻譯:

TNC merger and acquisition opportunities concentrated in the overall strength of the top cities in China, with the management team to find advantages, advantage of the research team, a field of undertaking technical superiority, the members of the Board of Trustees of the qualifiers for good mentality, against China's software outsourcing enterprises to invest in the common people thinking ideas, the Chinese software enterprises to invest in the most acceptable way, Design merger and acquisition program, to circumvent local multinational companies and Chinese companies for value differences, cultural differences. Enterprise vision caused by the difference in the struggle negotiations, "seeking" to the opposition, to achieve the quick acquisition for success and achieve win-win.

真還不錯,該有的詞都有了,我整理一下句序,就算定稿了吧。反正將中國人看不懂的中文,譯成外國人看不懂的外文,也不算什麼大問題吧。

下次要是他們再來找我翻譯,一定嚴詞拒絕。我這個人還是太好說話。

(完)

相關文章