Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯

小琳發表於2012-01-09

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

冠詞(Article),中文裡不存在,但英文中存在,而且隨處都是,學過中學英語的人都知道,最常見的(估計也是最短的)單詞a,就是冠詞。按照維基百科的說法:

在使用冠詞的語言中,除去例外,每一個普通名詞在表達出來時都與一定程度的確定性(確定的或非確定的)相關,所以許多語言要給每一個名詞加上一個特定的語法數量結構(單數或複數)。每一個名詞都必須有冠詞配合,如果冠詞出現,則必然要對應到確定性,沒有冠詞(也就是所謂的“零冠詞”)的結構本身也表示了某種確定性。形容詞和限定詞與此不同,它們通常不是必須的。因為具有這種強制性,所以冠詞幾乎成了許多語言中最常見的詞

可見,冠詞雖然是“許多語言中最常見的詞”,但未必是出於“意義”,更多是出於語法的強制規定;結果,到翻譯時,問題也就隨之而來了:一種語言中最常見的詞,在另一種語言中,不見得最常見。舉個例子吧,“的”算是中文裡很常見的詞了,但誰看過中譯英的文章裡,到處都是“a of b”或是“a's b”的?似乎沒有,如果真有的話,那也只能說:這是典型的中式英語,不夠地道。

同樣的道理,英文中的冠詞,雖然許多時候能對應到中文的數量詞,但就中文字身來說,數量詞出現的頻率並不高,如果翻譯時見到a就動用數量詞,結果就很可能是這樣:

…達芬奇是一個畫家,也是一個科學家。

…請大家看牆上的這幅畫。請問其中的這個人,他到底是一個男人呢,還是一個女人?

…對這個問題,一個熱愛自由的人可能會說…,一個趨向保守的人可能會說…

…突然有人開始跑起來。在這一刻,他很可能是想起了與他的妻子有一場約會,而現在去赴約已經太遲了。別管什麼理由,他在百老匯大街上向東跑去(或許是本想瑪瑞莫參觀,一個男人最喜歡與自己的妻子約會的地方)。另外一個人也開始跑起來,可能是一個心情不錯的報童。有一個人,一個儀表堂堂的公務人員,也是一路小跑。在10分鐘的時間裡,從聯合倉庫到法院大樓,商業街上的每一個人都在跑。一聲嘟囔逐漸成了一個可怕的詞——“堤壩決口了!”這種恐懼被人講了出來,這個人可能是電車裡的一位瘦小的老婦人,可能是一位交通警察,也可能是一個小男孩。

…在這次會議上,一個國家提出了一點建議

一家公司開發出了這樣一款產品

像這樣滿眼都是“一個”的句子,雖然能夠理解,但我們仔細想想就知道,“地道”的說法不會有這麼多的“一個”;更重要的是,如果總不忘記“一個”,譯者很可能自己也被弄糊塗了,我就見過這樣的句子:他是一個很有意思、很熱心、又很能幹的一個人。我猜,原文裡估計不會出現兩個a,這多辦是譯者忘不了“一個”的結果。

也有可能是另一種情況,見到a就用“一個”翻譯,導致什麼都是“一個”:

…他看到一個甜蜜的笑臉

…外面有一個老師

…前頭是一個商店

…他買了一個門鎖

要想翻譯更地道,就必須解決這些問題,下面介紹我的經驗,供大家參考:

一、如果a表示的是“一類”(泛指),則不應當翻譯,因為純粹它的出現純粹是語法需要,沒有意義。如果不能判斷a是否表示“一類”,可以先用“一個”翻譯出來,再嘗試去掉“一個”,如果通順且不影響原意,就直接去掉。這樣,前面的三個例子就改為:

…達芬奇是畫家,也是科學家。

…請大家看牆上的這一幅畫。請問其中的這個人,他到底是男人呢,還是女人(其實這裡的意思不過是問,這個人是男是女,與“一個”毫無關係)?

…對這個問題,熱愛自由的人可能會說…,趨向保守的人可能會說…

…突然有人開始跑起來。在這一刻,他很可能是想起了與他的妻子有約會,而現在去赴約已經太遲了。別管什麼理由,他在百老匯大街上向東跑去(或許是本想瑪瑞莫參觀,男人最喜歡與自己的妻子約會的地方)。另外一個人也開始跑起來,可能是心情不錯的報童。有一個人,儀表堂堂的公務人員,也是一路小跑。在10分鐘的時間裡,從聯合倉庫到法院大樓,商業街上的每一個人都在跑。一聲嘟囔逐漸成了一個可怕的詞——“堤壩決口了!”這種恐懼被人講了出來,這個人可能是電車裡的瘦小的老婦人,可能是交通警察,也可能是小男孩。

二、如果a表示的是“某一個”,可以用“一個”翻譯,如果嫌棄“一個”出現次數太多,也可以直接說“某”:

…在這次會議上,某國提出了一點建議

…某公司開發出了這樣一款產品

三、如果a表示有確切意義的數字“一”,則不能省略,但要注意量詞的搭配:

…他看到一張甜蜜的笑臉

…外面有一位老師

…前頭是一家商店

…他買了一把門鎖

(本文內容使用創作共用協議

相關文章