Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯

小琳發表於2012-01-09

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

英文中形容詞有比較級、最高階兩種形式,遇到最高階,條件反射式的做法就是以“最”來翻譯:best就是“最好”,worst就是“最糟”,highest就是“最高”,lowest就是“最低”……萬變不離其宗,總之離不開“最”字。

這種現象正常嗎?就我所知,著名翻譯家思果先生曾提出,最高階不一定都要翻譯成“最xx”,因為中文裡“最”往往是唯一,而英文的最高階則可以加one of…之類的限定,“最xx之一”的說法,多少有點名不正、言不順。

思果先生的做法,我有保留地贊成:最高階不一定都要翻譯成“最xx”,但我的理由,並不是從“之一”出發的。

就我所知,英文裡的最高階,是存在絕對最高階(absolute superlative)和相對最高階(relative superlative)之分的,前者通常不加冠詞the,用來表示很高的程度(a high degree),大致等於very, very…,表達的並非“首屈一指”、“登峰造極”的意思,只是表示程度很高;後者則多加冠詞,表示我們常說的“最高”、“最好”的本意。正因為最高階有這兩種形式,翻譯時一律採用“最xx”的譯法,就不太妥當了。試看下面三個句子:

The scenery here is the most picturesque in this area.

The view from the mountain top was most picturesque.

It was a most picturesque scenery.

第一句的最高階是相對最高階,而後兩句的最高階都是絕對最高階,所以,應當分別翻譯為:

此處的風景是附近最漂亮的。

從山頂看到的風景非常美。

那是一片非常美麗的風景。

另外要補充一點,即便使用相對最高階,也可能遇到需要增強/減弱的情況,此處列出增強/減弱用法的中英文對應:

增強:

much/by far

He is much the brightest boy in our class.

他的確是我們班最聰明的學生。

減弱:

about/practically

He is practically the brightest boy in our class.

他可算我們班最優秀的學生。

(本文內容使用創作共用協議

相關文章