翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯

pythontab發表於2013-06-13

機器翻譯自產生來,已取得很大進展。每個軟體的產生使翻譯更有效,精確。儘管有些進步,機器翻譯遠遠不夠完美。翻譯最自然流暢的文件或文字仍需要人的語言理解力。

何為譯後編譯?

譯後編譯,同機器翻譯合作,是一種更高效的翻譯方法。機器翻譯不能提供自然的語言範例時,譯後編譯者可以修飾毛邊,得到更好的最終成果。現有兩種譯後編譯:簡易的和詳盡的。

簡易譯後編譯著意使文章可以理解。它更改或整理機器翻譯成果的明顯錯誤,使文字正確。這是編譯最初級的方法。

詳盡譯後編譯更正機器翻譯的任何錯誤,併到達更高的層次。這種譯後編譯不僅使文字易讀易懂,還保證合適的體裁,調整水平更高。典型地,調整範圍和最終成果的質量由譯後編譯者和客戶協商。期望最終成果和完全由人工翻譯的檔案幾乎一樣。

這些方法常用於譯前編譯。譯者在譯前編譯中,將語言規則和約束語言的原則應用於原文字。這樣,自動化處理過程更容易轉換出有理的詞。譯後編譯透過人的感知力精修餘下的小問題。

為何使用譯後編譯?

自機器翻譯誕生起,他就與人工翻譯結合運用。機器編譯相較僱人編譯,便宜,高速,但是他不能獨立運轉。有些文件只用機器翻譯就可得到高質成果。 有些直接的文字必須要人工的調整。

然而,有些原文字對抗機器翻譯但又不需要完全的人工翻譯。機器翻譯做主要的工作後,譯後編譯修改錯誤和拗口的段落。這樣令最後成果整潔,讀者更易理解。

易懂對公之於眾的文字至關重要。想象一下內部備忘錄,產品附錄的說明書和外國報紙通訊稿的誤譯的後果。當文字公之於眾時危害是難以預測的。因此,仔細的譯後編譯對你公司在不講母語的國家中成功至關重要。

結合機器的效率和人類的理智是兩種方法的最好選擇。必然會產生容易理解,資訊明確的完美翻譯。


相關文章