Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯
本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)
論證時引用他人的觀點是中外都常見的做法,在英文中,我們時常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的說法。通常的譯法是不假思索,照章翻譯:
as somebody said 正如xx說過的
as somebody correctly pointed out 正如xx所正確指出的
這樣的翻譯說不上錯,但細細考察,有兩個問題:“正如…正確指出”,短距離內兩個“正”字重疊,有累贅之感;更重要的是,“正如xx說過的”(尤其在“說過”之前加上定性修飾)的說法,在中文裡出現極少,故而譯文難稱“地道”。
按照我的經驗,這樣的句子其實很好翻譯。我們平時說話如何援引他人觀點的?“xx(就)說過”、“如xx所說”、“xx說得好”…用這類句型來翻譯上面的說法,非常恰當。
可能有人會較真,認為這樣就缺失了原文對所援引內容的肯定,這種觀點我是不同意的。須知道,漢語乃是強調意會的語言,許多場合並不需要“硬性”的形式表述,仍然可以傳達意思。舉個例子,我們說“影響了發揮”,其中的“影響”必然是“負面影響/壞的影響”,而不必畫蛇添足地說“對發揮產生了負面(壞的)影響”(可笑的是,這類翻譯極常見,且多以“精確”為自己辯護)。既然如此,我們在論證時提“xx說過”,也絕不是指“xx曾經錯誤/無關緊要地說過”,所謂“精確”的說法,可以休矣。
(本文內容使用創作共用協議)
相關文章
- Arctime怎麼翻譯字幕?Arctime批次翻譯字幕的技巧
- 翻譯
- 文件翻譯器怎麼用?如何翻譯Word文件?
- 翻譯|在Rust中怎樣panicRust
- 騰訊互動翻譯的坑爹翻譯
- 蝴蝶書-task2: 文字推理、摘要、糾錯 transformers實現翻譯 OpenAI翻譯 PyDeepLX翻譯 DeepLpro翻譯ORMOpenAI
- Ubuntu安裝劃詞翻譯軟體Goldendict 單詞翻譯 句子翻譯UbuntuGo
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- Laravel 谷歌翻譯 /Bing 翻譯擴充套件包Laravel谷歌套件
- OpenCV翻譯專案總結二——Mat翻譯OpenCV
- 怎麼翻譯整篇Excel文件?Excel文件翻譯一招搞定Excel
- 語音翻譯軟體怎麼用?怎麼實現語音的翻譯
- 使用google翻譯 api 翻譯中文成其他語言GoAPI
- 有道雲詞典--翻譯/螢幕取詞翻譯
- TailWind文件翻譯說明以及每日翻譯進度AI
- 百度翻譯app怎麼調整置語音速度? 百度翻譯設定翻譯速度的教程APP
- 怎麼把Excel文件翻譯成中文?Excel文件翻譯方法介紹Excel
- 翻譯介面整理
- Python 谷歌翻譯Python谷歌
- 翻譯軟體
- 翻譯|Thinking StatefullyThinkingStatefully
- MPAndroidChart文件翻譯Android
- bulma中文翻譯
- 歌詞翻譯
- socket中文翻譯
- Symbol 的作用[翻譯]Symbol
- [翻譯]JavaScript的成本JavaScript
- 詞典翻譯 英譯漢
- Python 使用白嫖網易翻譯 API 進行翻譯PythonAPI
- Google 谷歌翻譯 Mac 客戶端(Mac翻譯軟體)Go谷歌Mac客戶端
- QT TS檔案翻譯,部分不能正確被翻譯QT
- 實用的Word文件翻譯方法分享,讓Word文件快速翻譯
- 人工翻譯的分類 安睿傑線上翻譯平臺
- 文件翻譯軟體怎麼用?怎麼把Excel文件翻譯成中文版Excel
- 有ppt文件翻譯軟體嗎?如何翻譯整篇ppt文件
- 中國翻譯協會:2022中國翻譯人才發展
- 百度翻譯 for Mac - 百度翻譯mac桌面端Mac
- FreeLearning 安全譯文集翻譯完畢
- Extreme Learning Machine 翻譯REMMac