Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯

小琳發表於2012-01-08

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

論證時引用他人的觀點是中外都常見的做法,在英文中,我們時常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的說法。通常的譯法是不假思索,照章翻譯:

as somebody said 正如xx說過的

as somebody correctly pointed out 正如xx所正確指出的

這樣的翻譯說不上錯,但細細考察,有兩個問題:“如…確指出”,短距離內兩個“正”字重疊,有累贅之感;更重要的是,“正如xx說過的”(尤其在“說過”之前加上定性修飾)的說法,在中文裡出現極少,故而譯文難稱“地道”。

按照我的經驗,這樣的句子其實很好翻譯。我們平時說話如何援引他人觀點的?“xx(就)說過”、“如xx所說”、“xx說得好”…用這類句型來翻譯上面的說法,非常恰當。

可能有人會較真,認為這樣就缺失了原文對所援引內容的肯定,這種觀點我是不同意的。須知道,漢語乃是強調意會的語言,許多場合並不需要“硬性”的形式表述,仍然可以傳達意思。舉個例子,我們說“影響了發揮”,其中的“影響”必然是“負面影響/壞的影響”,而不必畫蛇添足地說“對發揮產生了負面(壞的)影響”(可笑的是,這類翻譯極常見,且多以“精確”為自己辯護)。既然如此,我們在論證時提“xx說過”,也絕不是指“xx曾經錯誤/無關緊要地說過”,所謂“精確”的說法,可以休矣。

(本文內容使用創作共用協議

相關文章