Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯
本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)
論證時引用他人的觀點是中外都常見的做法,在英文中,我們時常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的說法。通常的譯法是不假思索,照章翻譯:
as somebody said 正如xx說過的
as somebody correctly pointed out 正如xx所正確指出的
這樣的翻譯說不上錯,但細細考察,有兩個問題:“正如…正確指出”,短距離內兩個“正”字重疊,有累贅之感;更重要的是,“正如xx說過的”(尤其在“說過”之前加上定性修飾)的說法,在中文裡出現極少,故而譯文難稱“地道”。
按照我的經驗,這樣的句子其實很好翻譯。我們平時說話如何援引他人觀點的?“xx(就)說過”、“如xx所說”、“xx說得好”…用這類句型來翻譯上面的說法,非常恰當。
可能有人會較真,認為這樣就缺失了原文對所援引內容的肯定,這種觀點我是不同意的。須知道,漢語乃是強調意會的語言,許多場合並不需要“硬性”的形式表述,仍然可以傳達意思。舉個例子,我們說“影響了發揮”,其中的“影響”必然是“負面影響/壞的影響”,而不必畫蛇添足地說“對發揮產生了負面(壞的)影響”(可笑的是,這類翻譯極常見,且多以“精確”為自己辯護)。既然如此,我們在論證時提“xx說過”,也絕不是指“xx曾經錯誤/無關緊要地說過”,所謂“精確”的說法,可以休矣。
(本文內容使用創作共用協議)
相關文章
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路
- Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- Yurii談翻譯(三)怎樣翻譯更地道:補語篇
- Yurii談翻譯(二)怎樣翻譯更地道:再見,使字句
- Yurii談翻譯(七)怎樣翻譯更地道:被濫用的“被”
- Yurii談翻譯(一)怎樣翻譯更地道:“使”字句,駛向何方?
- Yurii談翻譯(十五)怎樣翻譯更地道:尾大不掉的處理
- Yurii談翻譯(十六)怎樣翻譯更地道:當遇到when的時候
- Yurii談翻譯(八)怎樣翻譯更地道:無生物主語的處理
- Yurii談翻譯(十二)怎樣翻譯更地道:譯者一定要多走一步
- 文件翻譯器怎麼用?如何翻譯Word文件?
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- 翻譯
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- 翻譯|在Rust中怎樣panicRust
- 淺談技術翻譯
- Ubuntu安裝劃詞翻譯軟體Goldendict 單詞翻譯 句子翻譯UbuntuGo
- Arctime怎麼翻譯字幕?Arctime批次翻譯字幕的技巧
- 蝴蝶書-task2: 文字推理、摘要、糾錯 transformers實現翻譯 OpenAI翻譯 PyDeepLX翻譯 DeepLpro翻譯ORMOpenAI
- Nginx翻譯Nginx
- [翻譯] TransitionKit
- 翻譯篇
- OllDbg翻譯LLDB
- 有趣的翻譯
- 痛苦的翻譯
- OpenCV翻譯專案總結二——Mat翻譯OpenCV
- 404 not found 怎麼翻譯?
- "toy problem"怎麼翻譯
- 怎麼翻譯整篇Excel文件?Excel文件翻譯一招搞定Excel
- 語音翻譯軟體怎麼用?怎麼實現語音的翻譯
- 翻譯 | 像 JavaScript 一樣思考JavaScript
- 百度翻譯app怎麼調整置語音速度? 百度翻譯設定翻譯速度的教程APP
- Laravel 谷歌翻譯 /Bing 翻譯擴充套件包Laravel谷歌套件