Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯

小琳發表於2012-01-09

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

英文中的否定句,大致可分為兩種,一種是對單詞的否定,也就是“特殊否定”(Special Negation),比如She is unhappy;另一種是對整句的否定,也就是“句子否定”(Nexal Negation),比如She is not happy。兩種類別,在最簡單的情況下,意思是沒有多少區別的,都是“她不高興”,但如果加入了其它詞語,分別就顯現出來了。

比如,我們加入單詞very,前者就成了She is very unhappy,意思是“她很不高興”,後者則是She is not very happy,意思是“她不太高興”——可以看到,對文句的否定,多少都含有一點肯定的成分。我們不妨再舉幾個例子:

I don't think he will come. 我認為他不會來。(本意是“認為”而不是“不認為”)

I don't complain of your words, but of your tone in which they are uttered. 我抱怨的不是你說的話,而是你說話的口氣。(本意還是要“抱怨”的)

如果文句否定中加上because進去,變成not…because…,情況就更復雜些了。最簡單的情況,可以把because理解為though/although:

You should not despise a man because he is poor. 不要因為他窮就看不起他(或者“雖然他窮,也不要看不起他”)

Don't be vain because you are good-looking. 不要因為自己漂亮就虛榮(或者“雖然你很漂亮,也不要虛榮”)

但是,not…because…另有一種更復雜的情況,單從句子上看,完全可能是不同的意思,這時候就需要根據上下文來理解了,舉例如下:

I didn't go because I was afraid.

一種理解是:I didn't go, because I was afraid. 因為害怕,我沒有去。(在這裡,否定的是“去”,而“害怕”是原因)

另一種理解是:I went, but the reason is not fear. 我去了,但不是因為害怕才去的(在這裡,“去了”是事實,否定的只是“原因”)

所以遇到這種句子,一定不可孤立地猜,而要根據上下文來確認。

最後說說翻譯否定句時對語氣的把握,比較下面這三種形式的否定:

He isn't a liar.

He's not a liar.

He is no liar.

第一種的語氣最為平實,意思也最為簡單,可以直接翻譯為“他不說謊”;第二種把not單獨拿出來,語氣就更強烈些,不只是說“他不說謊”,而是肯定“他是個誠實的人”;第三句使用no表示“徹底否定”,語氣更為強烈,實際上可以理解為“他說的話絕對可信”。類似的例子還有 He is no coward(他非常勇敢)、It is no distance from here(根本沒多遠)。

(本文內容使用創作共用協議

相關文章