翻譯的初體驗

群峰發表於2014-05-28

去年12月,無意間發現一條微博:Doing Data Science誠徵譯者。剛好臨近過年,工作比較輕鬆,就抱著試試看的態度投出了試譯稿,沒想到很快得到通知試譯通過,從此,就跌入了一個大坑,現在還沒爬出來。

到目前為止,我已經挖了三個坑,填了一個,快填完一個,剩下一個剛開始填。以下是自己在翻譯的過程中積累的一些體會,寫下來時刻提醒自己,同時也能給其他想翻譯技術書的人一點借鑑。

  1. 別貪心,別勉強。
    剛開始接觸翻譯,見書都覺得好,見書都想翻。看到微博上發出的一本本新書,我一忍再忍,還是給自己挖了三個坑,現在晚上下班後的時間基本都搭進去了,有點疲勞,翻譯的樂趣就降低了。這說的是別貪心。另外一個是別勉強,不是所有書都有能力吃下來的,決定翻譯一本書前,最好能認真看看書的內容,準確估計自己的專業水平。我第一個坑就挖得太大了,在資料科學方面的知識還是欠缺,幸虧圖靈幫我找來了一位統計專業的博士,將重頭戲都交給了他,才讓我緩過勁來。

  2. 小步快跑勝過一口吃個大胖子。
    這說的是翻譯的時間分配。一開始我在週末和假日花大段時間翻譯,效果很不好。一是翻譯的時間一長,自己都覺得無聊了;二是這樣幹對不起家人,媳婦讓你幹活還好對付,我這翻譯是為了補貼家用,媳婦也就沒話說了。但孩子怎麼辦?孩子叫你去打球,你能隨便拒絕嗎?我現在的翻譯時間主要集中在晚上睡覺前一小時,中午吃飯回來工間休息一小時,有時失眠再起來翻譯一小時,順帶連失眠都給治了。你可別小看這些碎片化的時間,每天都這樣幹,就會多出不少的時間。關鍵是人感到輕鬆,翻譯時靈光一現的機會也多了。

  3. 別聲張
    說起來不好意思,我的性格不夠沉穩,一點小事都能讓我高興或憂傷半天。特別是翻譯,這是多麼洋氣的一件事啊,隨手送朋友一本書,輕描淡寫地說:拿去看吧,我翻譯的。我翻譯第一本書的時候,就是這樣的心態,書還不知道在哪呢,就跟朋友說你等著啊,我在翻譯一本書,到時送你一本。現在這坑還沒填上,你說臊不臊得慌?所以現在我就不說翻譯這事了,我在等有一天,公司同事拿到一本書來問我:這個“糞操子”是你嗎?

最後附上前蘇聯詩人丘特切夫的一首小詩《別聲張》,每當我耐不住寂寞時,我就把這首詩在心裡念一遍:

別 聲 張

別聲張,要好好地收起
自己的感情,自己的嚮往;
任憑它們在心靈深處
默默地升起,悄悄地沉落,
像繁星,在夜空中
任你觀賞,可別聲張!

心靈,該怎樣表白自己?
他人又怎樣理解你的思想?
各人有自己的生活體驗,
一旦說出,就會變樣;
發掘,只會打亂泉水的寧靜
悄悄地吸吮吧,可別聲張。

世界,就在你的心中
生活,要學會內向
外來的噪音
會破壞神奇和迷人的思想,
日光也會把靈感驅散。
自然的歌要潛心傾聽,
可別聲張!

相關文章