Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯

小琳發表於2012-01-09

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

It is…that…的句型,在英文中非常常見,大家都知道,這表示強調,理解的時候,要把that後面的部分放到前面來,比如:

It is no wonder that she is so ill.

她病得這麼厲害,並不奇怪。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

她竟然看不到自己的缺點,這真奇怪。

It is arranged that the class meeting will be held next week.

據安排,下週召開班會。

但是,語言也是非常微妙的,沒有定規可循,例外的情況很多,中文裡“中國隊大敗美國隊”與“中國隊大勝美國隊”是同一個意思,英文也同樣如此,“She is too tired to speak”與“She is too ready to speak”,句型一樣,表達的卻是完全相反的意思(前者是“她累得走不動了”,後者是“她說話太草率”);再比如,莎士比亞的《威尼斯商人》第2幕第2景第81行有這麼一句:

……It is a wise father that knows his own child. ……

老高波:唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。

朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會知道自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的訊息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的凶手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最後總是瞞不過的。

以上是朱生豪先生的翻譯,而梁實秋先生翻譯的是:……聰明的父親才能認識自己的兒子呢……

初看起來並沒有錯,都還通順,但較真起來是,兩位大翻譯家不幸翻譯錯了。中國古話雖然有“知子莫若父”,但莎士比亞的意思卻是相反的:無論怎樣聰明的父親,也不見得認得出自己的兒子。把這句話放回原文,才真正通順:

老高波:唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。

朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,再聰明的父親,也有認不出自己兒子的時候。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的訊息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的凶手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最後總是瞞不過的。

那麼,It is…that…,究竟在什麼情況下表達這種“否定”的意思呢?據我的經驗,如果它作為格言、諺語(Update:網上查到已經有人寫過這個問題,總結有三個特徵:1.被強調部分是一般的泛指;2.被強調中心詞至少有一個形容詞作為修飾;3.時態為一般現在時),就要尤其小心,仔細掂量原意,以下再舉三個例子:

It is a good workman that never blunders.

再好的工人,也會犯錯(智者千慮,必有一失)。

It is a long lane that has no turning.

再長的路,也會遇到轉折(世事難料)。

It is a good horse that never stumbles.

再好的馬,也有失蹄的時候(凡人總有缺點)。

(本文內容使用創作共用協議

相關文章