Before的翻譯

yuangz發表於2013-07-28

看了這個標題,很多人都會不以為然:Before的意思很簡單,字典列出的義項也不多,有什麼好說的。確實,在《英漢大詞典》中,列出的義項大致可總結為三個:
(1)時間或位置上位於前面,這一條稍後再說;
(2)寧願…也不,True man choose death before dishonor(大丈夫可殺不可辱);
(3)等待著,有待於…去完成,Your happiness lies before you(幸福在等著您),The hardest task is before us(最艱鉅的任務尚待我們去完成)。
然而,第一個義項(即在…以前)會衍生出很多意思,如果直譯,中文會非常彆扭,簡直就不是人話。這裡先從《英漢大詞典》摘取兩個例子:
I’ll do it now before I forget it;
It was three days before he came back。
您覺得該如何翻譯呢?
《英漢大詞典》提供的譯文如下:
趁還沒有忘記,我這就把事情給辦了;
他三天後才回來。
您的譯文與之相比如何?

在趙振才等編著的《英語常見問題解答大詞典》中,對如何翻譯before做了詳細論述,摘錄如下:

(1)譯為“…才”,強調主句所表達的時間、距離很長或花費的力量較大。
It will be five years before we meet again
要等5年我們才能再見面
We waited a long time before the train arrived
我們等了很長時間火車才到

(2)翻譯為“…就”,強調主句所表達的時間、距離很短或花費的力量較小(通常前面為否定)
I hadn’t wait long before he came
我沒等多久他就來了。
They had not been married a month before they quarreled
他們結婚還不到一個月就吵架了

(3)譯為“尚未”、“還沒有”、“不要”、“別”
I slipped out before the lecture started
講課尚未開始我就溜了出去。
Catch him before he escapes
抓住他,別讓他跑了
Take it before you change your mind
買了吧,不要三心二意了。

(4)譯為“如果”、“否則”、“免得”
Pigs will fly before he will become a mathematician
如果他能當數學家,豬都會飛
Go before I call the police
快滾,否則我叫警察
I’ll do it now before I forget it
我這就把事給辦了,免得忘了。

(5)譯為“到”、“等到”、“沒等到…就”
The crop will die before the rains fall
等到天下雨,莊家早枯死了
Before I could sit down, she offered me a cup of tea
沒等我坐下,她就給我端上了一杯茶

(6)譯為“然後”
I shaved before I went to the party
我颳了臉,然後去參加宴會
從上面的例句可以發現,before從句或before短句表達的情境有時是真實的,有時不是真實的。在後一種情況下,通常不能為譯“在…之前”,例如:
Sally stopped Ted before he had a chance to replay Ted還沒有找到機會回答,就被Sally制止了
如果翻譯成“Ted找到機會回答之前就被Sally制止了”,讀起來會很彆扭。

我發現,在科技英語中,最常見的是第(1)點所說的情況,但表示條件,例如:
Before these metals can be of service to man, they must be separated from other elements with which they are combined
要讓這些金屬造福於人類,必須(先)將它們與其他元素分離。

這樣的句式在計算機圖書中多如牛毛。期待方家編本翻譯詞典,對一些最常見又非常棘手的詞彙和短語,深入介紹其翻譯技巧。

相關文章