漫畫本地化母語翻譯、審校、嵌字排版 安睿傑翻譯

arjtrans2022發表於2022-10-13

在漫畫市場的持續繁榮與國漫揚帆出海的熱潮下,日漫、韓漫大量引入,更多國漫走向世界,隨之而來的是逐年增長的漫畫本地化翻譯需求。

漫畫有著與其他所有的出版物截然不同的特點,因此,在進行漫畫翻譯業務之前,必須先要搞清楚什麼是漫畫——

只需要寥寥幾筆、一個表情、一句話,就能講完一段情節,或是道出千言萬語。

它的表現形式既矛盾又統一:既有畫面又有文字;既一目瞭然,又內涵無窮;既是動態的,又是靜態的;既奪人眼球,又佔用想象力。

漫畫所給予使用者的代入感和歸屬感,往往要超過小說和影視作品。正是這一特點讓成千上萬的陌生人組成一個個“頑固”的文化群體。

這是其它形式的出版作物所不具備的。

漫畫裡的字非常少,每個字、符號都有極其重要的作用,翻譯難度可想而知。

翻譯質量的好壞又極大影響了漫畫作品在目標地區的銷售和口碑,這就對翻譯團隊提出了更高要求。

透過與多家頭部漫畫平臺的長期合作,安睿傑始終以行業內最高標準進行漫畫本地化翻譯,也積累了豐富的實戰經驗。

安睿傑以成熟可靠的體系、7大優勢解決漫畫翻譯的眾多難點:

1.尊重讀者的情懷和體驗

在漫畫讀者群體中,讀者們分享著相同的經歷、梗、語言習慣。所以,漫畫承載了看不見又斬不斷的情懷,這種情懷又是讀者體驗的重要組成部分。

長期以來,安睿傑一貫秉承“尊重讀者的情懷和體驗”這一理念,並把這個理念貫徹在翻譯過程的始終。

2.掌握漫畫的語言習慣

漫畫口語多,用詞通俗,句型較短。此外,漫畫語言可能更多地是表達情感、場景。相比字面意思,語氣和言外之意可能更為重要。

安睿傑有豐富的母語譯員資源,充分掌握目標地區人群語言習慣,特別是口語、俚語方面。


3.把握術語和“梗”

漫畫術語翻譯的難點在於:它們可能是作者自創的詞,也可能是現實中已經有的詞,但意思卻完全不同。

漫畫作者和讀者都是富有情懷的,兩方心照不宣地溝通感情靠的就是一個個“梗”。

漫畫作品繁多龐雜,且個性極強,術語和“梗”可謂是浩如煙海。

安睿傑在處理術語和“梗”時,除了使用完備的語料庫之外,還透過專業漫畫譯員、母語審校、行業質檢等多道程式層層把關。

4.處理擬聲詞轉換

在漫畫中,會出現大量的擬聲詞。這些擬聲詞輔助畫面、推動情節、增加代入感,作用無可替代。

但是,不同地區常用的主流擬聲詞各不相同,且互不相通。

安睿傑有著多年翻譯多國語言漫畫的經驗,熟知各主要目標地區的擬聲詞特點,透過合理調整以貼合讀者的語言習慣。

5.結合譯文與畫面,發揮創意

漫畫是圖畫與文字的有機結合,如果罔顧畫面而單純地進行文字翻譯,難免會喪失應有的韻味、意境、感情,甚至原意。

安睿傑的母語譯員、審校在工作之前,必須通讀作品,沉浸其中,把握作品的真實情感,再現原作的本意。

6.規避歷史、文化等敏感問題

只要是出版物,就一定會傳遞作者的思想,這就必須要考慮讀者的感情。

如果一本優秀的漫畫作品,僅僅是在翻譯過程中沒有顧及目標地區與本地區的文化差異,從而出現口碑翻車、銷量慘淡的情況,這就太不值得了。

安睿傑在翻譯、審校的過程中,會安排熟悉目標地區歷史、文化及其他敏感問題的人員參與進來,解決上述問題。

7.完備的母語譯員、審校、質檢團隊

漫畫翻譯是經驗與技術並重的工作,甚至經驗還在技術之上。這裡說的經驗不只是翻譯本身的經驗,還包括對當地漫畫作品、用語習慣、人文歷史、文化圈的經驗。

安睿傑具備1000+專業的母語譯員、審校、後期及質檢人員組成的人才資源,為漫畫本地化翻譯保駕護航。

高標準的排版、嵌字製作團隊

在漫畫本地化的過程中,排版(嵌字)工作起到至關重要的作用,直接決定了作品的質量。

如何把原文從畫面中完全提取出來,如何將譯文再精準地放回畫面,如何在嵌字過程中確保畫面質量,如何修改敏感畫面——

這些都考驗著製作團隊的水平、經驗和耐心。

在與多家頭部漫畫平臺合作的過程中,安睿傑始終以最高標準來要求排版製作團隊,並形成了一整套嚴格的製作、質檢流程:

1.在進行翻譯前,專業譯前團隊會把客戶提供的原始檔中的文字提取出來,特別注意畫在畫面上的文字,避擴音取時出現的疏漏。

2.譯前團隊將提取出的文字,彙總在專門的表格中,透過高效的線上技術傳遞給翻譯團隊。

3.在完成翻譯和審校之後,製作團隊會立刻跟進,按照順序將譯文嵌回漫畫畫面中。


在此過程中,製作團隊將譯文按照規定的字型、字號和間距嵌進畫面,包括對特效字、花字的處理,並妥善處理斷句,使文字和畫面的結合符合原作品。

此外,他們還會用繪圖軟體對嵌字過程中出現的網格等其它影像問題進行修復。

4.製作團隊會按照目標地區的法律、法規和習慣,修改作品中可能出現的血腥、暴力等或其他法律敏感畫面,並確保作品中不再出現非必要的原文文字。

5.製作完成後,作品將交給專門的質檢團隊進行通篇審讀,透過嚴格的質檢標準,對各個細節進行推敲、檢查,及時發現問題、處理問題、解決問題。


頭部漫畫平臺的專業服務商


多部韓漫屢次登上漫畫排行榜前十。


一站式漫畫本地化翻譯解決方案:

·服務型別:

本地化翻譯、母語審校、嵌字排版、質檢

·服務優勢:

豐富的母語譯員資源、專業的本地化流程、資深的管理團隊

·人才資源:

1000+專業母語譯者和審校、排版、質檢團隊

·服務語種:

50+語種(英、法、西、意、德、葡、日、韓、泰、印尼、波蘭、荷蘭語等)

安睿傑ARJ是全球眾多500強企業長期合作的語言服務與語言技術整體解決方案提供商,致力於為客戶的全球化開山鋪路、保駕護航。服務和產品覆蓋人工翻譯、軟體本地化、遊戲本地化、文娛出海、智慧翻譯平臺、遠端雲同傳等。面向企業及組織提供筆譯、口譯、外派、本地化、遊戲出海、網文出海、動畫漫畫翻譯與製作、配音、美術、資料加工等整體語言服務解決方案。



來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/70019921/viewspace-2918198/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章