16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

遊資網發表於2019-07-29
16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

過去一年時間,國產遊戲出海出現前所未有的熱潮。國內遊戲公司經過數年發展,研發及運營實力明顯增強,因而在這一年裡,越來越多精品遊戲佔據了全球各地暢銷榜前列。

作為遊戲出海本地化的第一關——遊戲翻譯的訴求也隨著與日俱增。資深遊戲翻譯服務商 GeeYoo 的 VP Cherry 告訴筆者,最近兩年明顯感到翻譯需求的暴增,尤其是日語、韓語、英語、印尼語等需求均有著小高峰式的跨越。題材方面,二次元、女性向題材的遊戲也越來越多。

據App Annie統計,受國內市場環境影響,2018年國產遊戲在海外的收入增長明顯,尤其在美洲地區,同比2016年收入增長高達140%,而亞太、歐洲、中東等地同比也出現較高漲幅。

16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

出海最熱的16種語言

伴隨著出海勢頭,在遊戲本地化翻譯方面,除了前面 Cherry 提到的幾個熱門語種,她表示過往主流的翻譯語種需求均有不同程度的漲幅。當前 GeeYoo 較為熱門的需求與遊戲市場出海增長的態勢也十分貼合。

Cherry 表示,目前遊戲翻譯要熱門語種約16種,除了台灣/香港使用的繁體中文之外,不同目標市場及主要語種如下:

  • 歐美:英語、德語、法語、義大利語、西班牙語、俄語
  • 拉美:巴西葡萄牙語、拉美西班牙語
  • 東南亞:泰語、印尼語、越南語
  • 日韓:日語、韓語
  • 中東:阿拉伯語、土耳其語


由於近來國產遊戲在日韓市場有著非常不錯的表現,如今越來越多廠商將目光瞄準了這兩大市場。比如近年來大熱的女性向遊戲《熹妃Q傳》,出海日韓地區後也收穫了不少玩家喜愛。

16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

至於歐洲、北美地區,一直以來都是比較成熟的遊戲市場,玩家擁有較好的體驗遊戲及付費習慣,因此在國產出海大軍裡面,這兩大市場也是許多廠商的必爭之地。

而一直以來出海最熱的SLG品類,出海中東市場的新品也逐漸增多,如《蘇丹的遊戲》,上線至今仍在土耳其市場保持良好表現。Cherry對此也提到,“這款遊戲是去年出海的黑馬之一,我們幫其完成全球10多種語言的翻譯。”

16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

一些新興市場,比如東南亞的印尼地區增長也較為明顯,如今不少國產遊戲佔據印尼頭部暢銷榜,並且覆蓋的品類較為豐富,非SLG為主導。如下圖截至App Annie 7月24日的印尼市場暢銷TOP10資料,可以看到國產遊戲在榜單佔比均超50%。

16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”
印尼市場暢銷榜TOP10:左為Google Play,右為iOS

出海勢頭迅猛之下,遊戲翻譯應該注意的那些“坑

那麼作為出海本地化的第一道關卡,遊戲翻譯應該注意哪些問題?結合來自GeeYoo的幾位當地母語譯員的經驗分享,我們將列舉一些熱門語種常見的翻譯問題、避忌。

1、字元長度及爆框問題

在遊戲內容翻譯上,很多語種都會面臨同一個問題——字元長度。相對而言,中文表達會較為簡潔,因此翻譯成很多語種,常常會出現字元過長,而導致爆框。

對於大部分翻譯語種來說,比較好的做法,是將中文先翻譯成英語,然後再轉成其它語種,而這第一步轉譯過程,很大可能已經加長了原本的文案。

德語遊戲譯者 Frank 則表示,“一般來說,德語單詞和句子會比英語原文長不少。如果需求對字元限制比較嚴格,翻譯時要做到簡短,這點比較有難度。”

例如:
源語言:"I'm a translator"
翻譯後:"Ich bin ein Übersetzer"

16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

除了德語,很多語種也有類似情況,比如俄語、日語、韓語等。對此韓語遊戲譯者Eileen表示,“韓語的字元一般要比源語言更長,越長的句子翻譯出來的韓語字元數越多。如果需求方沒有硬性要求,在不改變原文的大致含義的情況下,翻譯一般可以適當精簡。”

2、語法順序與術語翻譯問題

除此之外,語種間的轉換,經常會遇到語法順序及術語使用方面的問題。日語譯者Miko介紹道:“與中文不同,日語的動詞在文末,當遊戲原文中出現引數的時候,實際翻譯過程中就需注意調整引數和動詞位置。”

例如:
①完成{TA}級主線
レベル{TA}のメインストーリーをクリア

②獲得稱號:XX
稱號XXを獲得

除此之外還有關鍵術語的翻譯,Miko還表示,很多中國遊戲的技能都喜歡用成語來表達,部分成語在日語裡有類似或一模一樣的,翻譯的話一定要用日語裡的正確說法。而對於日語裡沒有的,有些看字面意思大致能懂可直接轉為日語漢字,而有些從字面上推測不出意思的,則需要採用意譯,但這樣話可能會不太自然。

針對遊戲關鍵術語,Cherry同時也說道,為了避免術語出現多次翻譯,我們一般會給遊戲建立專門的術語庫,在翻譯工具的幫助下,這樣後續迭代更新也才能保持一致性。

韓語遊戲譯者Eileen提出了類似的問題:韓語的語序,謂語動詞一般是置於最後的。因此在翻譯中如果存在程式碼,可能會造成程式碼位置的混淆。除此之外,除原文為古風或古代背景以外,韓國人還偏愛使用外來詞。例如,遊戲中的傷害,故有詞譯文為:피해,外來詞譯文為:대미지。

“在翻譯方面,阿拉伯語與其他語言有一個最大的差異,它是從右到左書寫的,如果遊戲的系統不支援阿拉伯語,那麼就會出現很大問題。” 阿拉伯語遊戲譯者 Sayed 說道。

3、來自不同文化的翻譯避忌

在翻譯避忌方面,不同國家都有許多需要注意的地方,因此如果不找本土譯員進行翻譯,則很可能會出比較大的問題。

比如 Sayed 提到:“阿語裡不能有真主這個字,就是伊斯蘭教的神,不能有基督教的十字叉,猶太教六角星。也就是說任何犯規伊斯蘭教的表述都算是避忌。”

韓語翻譯方面Eileen分享道:“由於歷史原因,在翻譯新增古朝鮮、高麗等相關敘述時,如原文寫有“侵略軍、外賊”等字樣,最好根據情況分析翻譯成“對方軍隊”或“敵軍”等中立詞彙,以免引起不良影響。”

日語翻譯方面,Miko則特別提到:“在部分遊戲裡有類似【金玉良緣】這種詞,【金玉】在日語裡面其實是黃腔。還有數字方面的禁忌,4和9音同【死】和【苦】,不過現在越來越多人不在意這個,有些漫畫甚至會拿這個當梗。”

關於德語翻譯也有要嚴格注意的地方,德語譯員Frank表示,“納粹有很多禁忌,這點在翻譯中需要注意。例如,關於人類的"race"一詞是嚴格不能使用的。類似有問題的表達包括,"SS tier",因為"SS"是納粹"Schutzstaffel"的簡寫;"88",因為是阿道夫·希特勒(字母表中字母)的符號。”

16大熱門出海語種出爐,本土譯員談遊戲翻譯的“坑”

一些遊戲本地化翻譯的建議

實際上,上述幾位當地母語譯員所舉例,只不過是你在翻譯過程會遇到的冰山一角。在十多種熱門語種裡面,每一個都可能遇到各種各樣的問題。

比如日語裡面的動詞會隨著時態而變,而地道的德語表述會有不少俚語的使用,以及大部分德國人會有宗教信仰,因此一些對白短語會有宗教口吻。

因此對於遊戲出海翻譯,Cherry則表示,最好採用本土譯員對文字進行翻譯,而且譯員如果有對應型別的遊戲經驗則最好。像GeeYoo招聘譯員的時候,除了試譯,還會要求他們提供相關遊戲經驗及擅長的型別,由公司的譯員管理者統一記錄下來,方便後面為遊戲翻譯匹配更適合的譯員。

Cherry同時還提出建議,像MMO類的大遊戲,翻譯字數量會非常多,廠商在規劃出海時最好為遊戲翻譯預留更多時間,這樣可以更好的保證翻譯質量。當然我們一般也會希望需求方提供相應的遊戲包,可以給譯員進行體驗,這樣翻譯出來的效果會更好。

來源:遊戲陀螺
原地址:https://mp.weixin.qq.com/s/mXbtYs0He9yzvbDjD80QsA

相關文章