我對英文翻譯的一些個人偏見
我確實沒有進行過比較大量的閱讀翻譯作品,經驗會侷限一個人的思維。所以,以下只是我目前階段對於翻譯的看法。說不定以後積累多了,觀點又會有所改變。寫下這段文字,只是為了抒發目前心中所想,可能幼稚淺薄,但這也是目前的我。
1.語氣重要,還是簡練重要?
我總覺得很多譯者好像沒有去體會英語的發音魅力。英文字來就是一種記錄發音的文字。漢語相對於英語來說,資訊濃度更高,表達同一個意思,通常漢語的音節比英語的音節少。音節多了,資訊輸出的節奏就放緩了,語氣更加平緩,溫和。音節少了,資訊輸出的節奏加快,顯得更冷淡,急促。所以,我認為在某些時候,通過插入一些看似無謂的詞來控制資訊的節奏是有必要的。
2.雅,還是俗
英語單詞的指向性比漢語模糊。一些平易近人,在生活中經常用到的詞,也會顯出一種詩意。漢語由於指向性比較強,在追求雅的時候,通常要使用一些離生活比較遠的詞語。很多時候,要俗,還是要雅,還是要看原作者的意圖吧!記得在《查泰萊夫人的情人》中,譯者把cunt譯為“雌兒”,在我看來這個詞譯得過雅了,丟失了原來的低俗。
3.該不該重組句式
改變原來作者的句式,可以讓表達更簡練。但是,文字是話語的載體。說話的節奏感也會對情感的表達起著至關重要的作用。所以,我希望讀一段譯文,感受到的語氣應該是與原作者的語氣相匹配的。句式,往往展現的是一個句子裡最重要的是哪部分?是一種情景的切入感,哪個角色先出場,哪個角色先退場,這不是應該由原作者決定的嗎?
4.漢語的時態
有人說,漢語裡面沒有時態。我覺得這個說法是不對的。“我已經吃飯了”,這不就是一般過去時嗎?“我剛才已經吃過飯了”,這不就是過去完成時嗎?漢語裡面也是有時態的,只是表達方式有所不同。畢竟每種語言都有它的特性,它的側重點。漢語本身並不注重時態表達,所以當有必要提現時態時,需要增加一些詞來著重強調。
相關文章
- 《傲慢與偏見》中的幾句翻譯
- 翻譯英文軟體哪個好?中文翻譯英文最便捷的方法
- 蔬菜水果的英文翻譯
- 對MQTT和CoAP的一些個人見解MQQT
- 個人翻譯的<What is Dart>Dart
- 對一些詞句翻譯的吐槽(1)
- 對一些詞句翻譯的吐槽(2)
- 一道英文數學題的翻譯
- 再見所有的翻譯工具!我使用了有道智雲+Python開發一個批量文件翻譯工具,老大對我讚不絕口Python
- 我對工程師轉市場的一些個人看法工程師
- SpringAop英文文件部分翻譯Spring
- Word檔案中文如何翻譯成英文
- 第二個個人App,輕翻譯,輕量級的翻譯軟體APP
- 為什麼我建議通過翻譯英文資料學習知識
- 英文翻譯之女友太漂亮,感情難持久
- 關於 Laravel 的一些個人見解Laravel
- 英漢互譯線上翻譯器如何語音互譯中英文
- 人們對《DOOM》的誤解、偏見以及刻板印象OOM
- dumping_oracle_blocks翻譯(一)個人翻譯,學習總結用OracleBloC
- Java:將100以內的數字翻譯成英文Java
- Yurii談翻譯(二)怎樣翻譯更地道:再見,使字句
- PendingIntent 是個啥?官方文件描述的很到位。我給翻譯翻譯Intent
- 『翻譯』一些JavaScript優化的細節JavaScript優化
- 土耳其英文翻譯'Turkey'和火雞是一個意思?安睿傑翻譯小課堂
- 推薦個我在用的免費翻譯軟體,支援多家翻譯API整合API
- 我們來看看翻譯中的問題
- 呼叫有道智雲API,自動翻譯WORDPRESS標題為英文API
- Vue | 指令實現自動翻譯填充英文名功能Vue
- [翻譯]對PDF _CVE-2009-3459分析文章的翻譯
- 谷歌瀏覽器怎麼翻譯英文網頁 chrome瀏覽器自帶翻譯功能怎麼用谷歌瀏覽器網頁Chrome
- [Flutter翻譯]我們如何建設我們的Flutter團隊Flutter
- 淺談,C語言編譯原理的個人見解C語言編譯原理
- 翻譯 | 使用A-Frame打造WebVR版《我的世界》WebVR
- 我翻譯電子書的常用工具
- 對我來說……真的是春節比平時累~文件翻譯結束~
- 我對框架的一點見解框架
- 我對OOP的淺顯見解OOP
- 對幾本書名翻譯的吐槽