為什麼我建議通過翻譯英文資料學習知識

陳續淵發表於2019-04-17

引子

最近翻譯了一些英文資料,並把它們釋出在網上,感覺獲益不淺。於是來深入談談這種學習方式,分享自己的一些心得體會。

“英文資料”的定義

本文要說的“英文資料”,指的是以文字為媒介,英語為語言,篇幅稍長的文字資料,並且在這裡僅侷限於計算機領域。按照主流的獲取渠道可以劃分為以下幾類:

  • 官網文件

    某些開源專案官網,如nginx、elasticsearch、docker等。一般情況下,它們都含有Getting Started和Documentation兩個部分。通過學習Getting Started可以快速入門,而在Documentation你可以看到更加詳細以及進階的知識。

  • 官方(專案作者)部落格

  • 專門的tutorial網站

  • 英文書籍

  • 其它

翻譯的好處

對比純閱讀母語文件來說,閱讀英文資料並且將其翻譯成母語有以下好處:

  • 強迫注意力集中

    幾乎對於我們每個人來說,都是精通母語的。於是相對而言,我們在閱讀非母語文章時,顯然要耗費更大的精力。這迫使我們集中注意力來理解句子的真正含義。而將其翻譯出來無疑是雙保險。為了將原文內容客觀地表達出來,就已經需要不小的努力了。更何況如果要滿足”信、達、雅“的業界標準,更是需要深厚的功力。所以為了完成翻譯,我們的大腦想要走神可以說是難上加難。

  • 強迫精讀文章

    由於我們需要翻譯每一個詞,每一句話,甚至每一個標點符號,這就逼迫我們必須逐行逐句地閱讀。而不是走馬觀花,幾秒就把文章滑到了底部。這樣就在無形當中達到了精讀文章的效果。

  • 加深知識理解

    徹底瞭解一件事的最好方法,就是把它教給別人。1946年由美國學者艾德加·戴爾提出的“學習金字塔”理論也支援這一觀點。艾德加經過實驗研究,表明學生在兩週之後對知識的保持率,根據學習方法不同而排列如下:

    • 用耳朵聽聽講,知識保留5%
    • 用眼睛閱讀,知識保留10%
    • 視聽結合,知識保留20%
    • ....
    • 教授給別人,知識保留90%

    在翻譯文章的時候,如果是意譯,這樣就好比將知識教授給別人。這個“別人”"甚至可以是你自己。以母語的視角看一遍,將自己當成讀者。另外最好的教就是最好的學",在翻譯傳授的過程當中,知識分享了出去,同時也加深了你對它的瞭解。當然寫部落格、技術分享等也可以達到同樣的效果。

  • 培養從國外獲取最新技術知識的習慣

    不得不承認的一點是,國外技術實力與氛圍要好於國內。目前我們仍然是追隨者與趕超者。絕大多數的開源框架、工具、語言的首發資料基本上是來自於國外網站。有的人可能就會想了,我看別人翻譯的內容不就行了,費那麼多事情幹嘛。先拋開翻譯水平層次不齊不談,首先我覺得資訊在傳遞的過程中是可能存在損耗的,其次被翻譯的內容不一定適合你。自己有能力閱讀的話,就擁有了更大的選擇權。

  • 提高鞏固英文水平

    雙語的好處以及英語的重要不言而喻,在這裡就不贅述了。

如何翻譯

  • 選擇感興趣的內容

    老生常談的話,興趣是最好的老師。感興趣的內容可以讓你更加愉快地完成翻譯。如果你在工作中能夠使用到這些內容就更好了。

  • 嘗試意譯

    意譯更富有挑戰性,同時效果也更好。沒有相關知識基礎的話,意譯輸出的內容可能晦澀難懂。如果意譯成功,在成就感爆棚的同時,你的寫作技巧也可以得到鍛鍊。用自己的話描述你所接受到的知識,更能加深印象。

  • 不要輕易使用翻譯軟體

    這會讓你養成依賴翻譯軟體的習慣。即使是陌生的單詞,也可以先嚐試著猜測,再對照翻譯軟體。

  • 將翻譯後的文章釋出到技術論壇

    翻譯也是你的成果,釋出到技術論壇,不僅可以作為個人品牌建設,也能激勵自己輸出更好的文章。

總結

對於許多人來說,閱讀英文資料以及翻譯它們是一件脫離“舒適區”和十分費力的事情。但同時它是也是一個非常值得嘗試的學習方法。

相關文章