從支付寶、微信到有道翻譯官,中國二維碼頻頻風靡海外

liukuang發表於2019-08-26

從支付寶、微信到有道翻譯官,中國二維碼頻頻風靡海外


海外二維碼市場正在發生新的變化。


繼支付寶、微信支付等支付二維碼風靡海外市場之後,近日,有道翻譯官在美國、日本、法國、義大利、泰國等多個國家的線下旅遊場景也鋪設了二維碼。據悉中國遊客掃描二維碼後可藉助拍照翻譯、對話翻譯實現與商家的輕鬆溝通。


值得注意的是,有道翻譯官此次線上下商家鋪設的二維碼充分打通了餐飲、出行、住宿、購物、景點等全鏈條旅遊場景。不難看出,有道翻譯官想實現對中國出境遊旅客實時翻譯需求的全天候覆蓋,實現品牌力的海外輸出。


從幾年前的支付寶、微信支付再到今天的有道翻譯官,中國的網際網路巨頭們,正在不斷將二維碼送到海外市場,並在海外持續掀起一場又一場掃碼潮。


支付二維碼雙巨頭的海外博弈


兩年前,支付寶和微信幾乎同時開啟了出海的步伐。在國內纏鬥多年的它們,在海外依然表現了誰都不服誰的傲氣,短時間內便將自家的二維碼鋪到了日本、新加坡、泰國等熱門出境遊國家的各種交易場景中。


從移動的士到著名的餐飲商家,從大型商場到連鎖型酒店,中國遊客所到之處幾乎都能看到“一藍一綠”的兩張二維碼牌,並排矗立在收銀處。彼時,線上上瘋狂鋪設二維碼是支付寶和微信支付出海戰略中的重要一步。


但支付寶和微信支付也並非一帆風順,除了不同國家的不同金融監管政策帶來的阻礙外,它們一度也面臨著難以撬動本土商家收款習慣的挑戰。儘管如此,今天的支付寶和微信支付,還是將線下二維碼鋪設到了更多的海外國家。


資料顯示,目前支付寶和微信支付的線下掃碼支付皆已接入超過40個國家和地區。支付寶和微信支付的相互博弈,不但讓它們收割了大量的海外商戶,同時也使它們相互成就,共同做大了自己的市場份額。


如果沒有相當的誘惑,支付寶和微信支付是不可能選擇大力出海的。以當時的大環境來看,支付寶和微信支付將二維碼送出海的原因包括三方面。


第一,國內第三方支付市場競爭激烈,海外屬於藍海市場,增量紅利隨時可以井噴,這能夠幫助支付寶和微信支付繼續鞏固自己的支付地位;第二,中國出境遊群體規模和消費能力的不斷上升,持續刺激著中國遊客在海外交易場景下的支付需求;第三,大規模出海所帶來的國際化效應,能夠幫助支付寶和微信支付樹立更有價值的品牌形象,以及更強大的品牌力,利於長期發展。


正是支付寶和微信支付二維碼在恰當時機的果斷出海,才得以將風靡中國的掃碼支付方式推廣到其他國家,解決了中國遊客的諸多支付痛點。


有道翻譯官乘風而上


沒有人會料到,兩年多後的今天,有道翻譯官會接棒支付寶和微信支付,成為了第三個將二維碼送出海外的中國網際網路應用。


與出海前的支付寶和微信支付不同的是,有道翻譯官作為翻譯應用工具,生來便具備國際化的基因。在這個前提下,有道翻譯官將二維碼送出海的動作實則順其自然。


只不過需要注意的是,此次有道翻譯官在鋪設二維碼上有三大特點,其一,對全旅遊場景的覆蓋,其二,提供免費的多功能翻譯服務;其三,首批針對日本、義大利、泰國等多個熱門境外遊國家。


選擇這個時機出海,有道翻譯官的考慮主要來自於三方面。 第一,支付寶和微信支付數年的二維碼出海深耕,已經很好地教育了市場,不僅培育了海外商家對二維碼的認同感,也讓更多的出境遊客養成了海外掃碼支付的習慣。對有道翻譯官而言,這是一種意識和習慣環境成熟的利好。


第二,中國出境遊群體的規模和消費能力不斷上升,他們在海外交易場景下的溝通需求非常頻繁。規模方面,根據中國文旅部資料中心釋出的報告,2019年中國居民出境旅遊人數預計將達到1.66億人次;消費方面,來自麥肯錫的資料顯示,中國遊客在日本人均花費2200美元,是消費力最強的遊客群體。


日益增長的出境遊人次和更強的消費力,意味著更多的溝通翻譯需求將出現在更多的線下場景。越發增長的翻譯需求,自然就需要有道翻譯官這樣的即時翻譯應用來滿足。


第三,有道翻譯官已具備對107語言進行隨身翻譯的功能,這是有道翻譯官實現複雜化翻譯需求的基礎。此前有資料顯示,每天有近三成使用者在海外使用有道翻譯官。正是因為具備紮實的、已經驗證的翻譯技術和準確率,才讓有道翻譯官能夠實現海外多國家語言的無壓力翻譯服務。


二維碼出海的共同邏輯


支付寶、微信支付和有道翻譯官們雖然是在不同的時間將二維碼推向了海外市場,但背後卻都有相同的邏輯。


首先,具備規模化、標準化服務的能力。出境遊群體規模的龐大和持續增長,要求服務提供者必須有足夠的經驗,以及足夠的承壓能力,能夠跨境克服本土化、政策、技術等多方面的挑戰,為使用者提供無差別的服務。


對於微信支付和支付寶來說,當在國內久經考驗的它們去到海外後,即便是面臨複雜的支付環境,它們也能夠通過技術和合作很好地滿足境外遊旅客的支付需求,此前支付寶和微信支付均通過投資、收購、技術合作等方式在多個國家與當地的金融機構進行合作。


而有道翻譯官目前是熱門的翻譯應用,其一直在為學習、旅遊等不同需求的使用者提供各種翻譯服務,比如語音翻譯、拍照翻譯、文字翻譯、AR翻譯等。在翻譯語種不斷擴張的過程中,有道翻譯官的翻譯技術得到進化。基於技術和使用者規模的經驗,現在的有道翻譯官輸出規模化、標準化的翻譯服務已經不是難事。


其次,合適體量的線下場景。出境遊客面對的線下場景是全方位的,這意味著他們涉足的吃、住、行、購的線下商家規模足夠龐大,其中產生的支付和翻譯需求自然就大。即便場景是經過嚴格篩選 的,那其中也會有足夠的需求來刺激支付寶、微信支付和有道翻譯官提供更多的服務。


如果只是單一的線下場景,比如餐飲或者出行,其中存在的旅客需求遠遠比不上全場景。最重要的是,支付寶、微信支付和有道翻譯官在某一類場景下無法提供全鏈條的支付或翻譯服務,那麼線上下鋪設二維碼的價值就要降低不少。


最後,高頻剛需。支付和翻譯都是出境遊人群的日常需求,而且支付和翻譯都屬於工具型服務,不僅輕,而且可以隨時呼叫。於微信支付、支付寶和有道翻譯官而言,不論是從服務屬性,還是從服務過程來看,都有非常大的發掘潛力。此外,出境遊客不同於日常使用者,他們在出遊期間會反覆進行交易,因此會反覆產生更多的支付和翻譯需求。


支付之後,翻譯二維碼將掀掀起新一波海外掃碼潮


無論是前面的二維碼支付,還是現在的掃碼翻譯,背後的推動力 量都是不斷增長的出境遊群體。


兩年前,來自中國的遊客推動了支付二維碼在海外的盛行,讓來自中國的“二維碼文化”火了起來。兩年後,來自中國的遊客正以同樣的方式,將翻譯二維碼的掃碼潮流迅速帶動起來。


兩年後的這股掃碼驅動力同樣強勁。 一方面,出境遊群體的個性化要求更高,這將刺激更多翻譯需求的產生;另一方面,在國內消費升級趨勢的教育下,出境遊群體更看重旅行全程的質量,因此他們對於便捷服務和工具的使用態度更為積極。


有道翻譯官以二維碼形式滲透到線下場景,強調了翻譯的即時性、便捷性,這恰好切中了出境遊群體的普遍需求。而且就使用需求和期望來看,在旅遊過程中,翻譯二維碼與支付二維碼為旅客提供的是同樣重要的服務。


因為在各種線下場景中,掃碼支付能夠帶來付款交易上的便利性,掃碼翻譯則能帶來交流上的便利性。換言之,兩者為旅客提供的其實是互補服務,兩者在一個完整的交易過程中都是不可缺少的。


可以預見,在出境遊龐大的翻譯剛需下,有道翻譯官在海外大面積、持續鋪設的翻譯二維碼,必然會掀起新一波的海外掃碼潮。


文/劉曠公眾號,ID:liukuang110

來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/69937827/viewspace-2654910/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章