contributions該不該譯成“貢獻”?

辛晴好之發表於2019-05-23

外版書的Introduction部分經常出現contributions一詞,我見過的翻譯都是譯成“貢獻”,我見到這個詞的第一反應也是“貢獻”。contribution=貢獻,這就是很多人包括我接受的英語教育形成的思維定勢。

請看下例:

【原文】Main Contributions: We present the main contributions for each chapter, highlighting those contributions which are new to this book compared to the referened articles

【原譯】主要貢獻:與所參考的文章相比,著重強調在本書中的新的貢獻,各章的主要貢獻表述如下

類似地,也會有contributor一詞,很多人不假思索地就譯成了“貢獻者”。

可是我們真正理解原文了嗎?我們的譯文經得起推敲嗎?脫離原文,我們自己用中文寫文章會這麼說嗎?

其實,contribution可以有N種說法:貢獻,幫助,協助,影響,作用,成分,組成,投稿,提供文獻資料,著作,稿件,書的一章,廣播的一條,討論的一項,文獻,論文集,稅,分擔額,捐款,捐助物…… contributor也有多種含義:貢獻者,捐贈者,投稿人,撰稿人,執筆者,嘉賓,發言人,研究者,促成因素……

【試改譯】各章概要及文獻出處:以下分述各章內容及其文獻出處,一些章節包含文獻不曾涉及的新內容,也予以說明。

enter image description here

enter image description here

相關文章