口譯翻譯類別及服務內容

arjtrans2022發表於2022-09-07

一、口譯服務工作類別


1. 交替傳譯:當源語言使用者講話停頓或結束等候翻譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的資訊內容,簡稱“交傳”。


陪同交傳:譯員陪同客戶參與涉外活動,並隨行為其提供交替傳譯服務。


會議交傳:譯員為客戶舉辦或參與的涉外會議提供交替傳譯服務。

遠端交傳:譯員及會談各方藉助通訊裝置提供交替傳譯服務。


2. 同聲傳譯:藉助設施將聽到的或看到的源語言的資訊內容,近乎同步地準確翻譯譯成目標語言,簡稱“同傳”。


耳語同傳:譯員在服務物件身旁耳語為其進行同聲傳譯。


會議同傳:譯員在國際會議現場藉助同聲傳譯裝置為服務物件進行同聲傳譯。


遠端同傳:譯員及會談各方並非全都同在一地時,譯員藉助通訊裝置為服務物件提供同聲傳譯服務。


3. 跟會人員:口譯服務方派至會議現場負責協調、保障的人員,主要負責在現場與客戶方的溝通與協調,保障譯員的翻譯工作。


我們長期為國際會議及組織的國際商務活動提供陪同口譯、交傳及同傳服務,每年成功完成數百場翻譯服務,積累了豐富的國際會議組織及執行經驗,並提出了“國際會議一站式解決方案”。


二、口譯服務工作內容


1. 與客戶溝通


主要包括:確認工作語種、時間、地點、所需譯員數量、客戶聯絡人資訊、所譯內容的背景資訊及資料。


2. 內部準備


確定譯員人選;


安排譯員研究學習相關背景材料,做好譯前準備。


3. 現場服務


按約定時間達到工作現場,提供所需翻譯服務;


按約定時間,提前完成會議現場同傳所需裝置的安裝與除錯;


發放同傳,做好登記工作。


4. 遠端服務


遠端交傳: 提前完成通訊裝置除錯工作,通話質量。


遠端同傳: 按約定時間到達工作現場,提前完成遠端同傳裝置的安裝與除錯;發放同傳,做好登記工作。



三、口譯準則:


1.專業知識


可能涉及到的知識面會很廣,這就需要譯員專業知識面。


2.責任心


譯員在外出差,陪同客戶出席各種場合,需要責任心。

3.服務意識強

這可能就是陪同口譯和別的翻譯的區別了,我們陪伴客戶,要有服務意識,不僅僅只是把翻譯工作做好,比如客戶有很重要的會議,我們自身需要穿著整潔,符合氛圍,同時在力所能及上面也要做好對客戶的客戶服務周到。


安睿傑為您提供交替傳譯和同聲傳譯服務。交替傳譯主要包括陪同交傳、會議交傳和遠端交傳;同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠端同傳。


來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/70019921/viewspace-2913818/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章