AI好好用報導
編輯:楊文
這種用法也是夠邪門的。
留子們在寫一種很新的差評。
由於全球點評打卡平臺,都有個自動翻譯的功能,為了防止被店家騷擾,也為了給同胞避雷,身在海外的國人們,想出各種奇招優雅給差評。
例如,打 5 分忽悠老闆,再用中文加密:
用中文諧音寫了一堆差評,然後在結尾給個虛假好評,商家拿翻譯器一翻,只看到一個早餐不錯。
還有人費老大勁兒,用米粒擺出「報吃」的漢字,中國人一看就懂:
更有甚者,重啟上古火星文,直接幹翻各類翻譯器。
但是,最近有網友發現,這段如同計算機亂碼的火星文差評,AI 竟然也能讀懂啦。
-1-
「哈利・波特都比我住得好」
這事兒,還得從一個海外避雷帖說起。
有網友去國外旅遊時,入住了一家酒店,居住體驗極差。
他一氣之下,跑去愛彼迎官網,用火星文寫下了一段差評。
本以為只有中國人能看懂,沒想到竟被 AI 破解了。
有網友複製了這段火星文,然後貼上給各家大模型,並給出一段提示詞:
Prompt:
Whats the meaning of the Chinese comment about the Airbnb?
中文提示詞:
這是一段加密後的酒店點評文字,請完整解密還原。
這是 Claude 3.5 Sonnet 的回答:
我來為您解密這段加密後的酒店點評文字。解密後的內容如下:
1.0
"不要來住"
千萬不要千萬!牆壁和紙一樣薄,這樣的價格房間竟然在閣樓,難道我是當年的姑娘?洗澡水太小,廁所的燈光也昏暗,哈利波特都比我住的好。避雷!都不許來住!!!
這是一條非常負面的酒店評價。評分只有 1.0 分(滿分 5 分),評價者強烈建議其他人不要入住這家酒店。主要投訴點包括:
1. 房間隔音差(牆壁和紙一樣薄)
2. 價格與房間質量不符(價格不菲但房間在閣樓)
3. 洗澡設施不佳(水流太小)
4. 廁所照明不足(燈光昏暗)
評價者用了一些誇張的比喻來表達不滿,如 "難道我是當年的姑娘" 可能暗指房間條件像古時妓院,"哈利波特都比我住的好" 則是說即使是住在樓梯下儲物間的哈利波特,居住條件也比這裡好。 最後,評價者用 "避雷" 一詞警告其他人遠離這家酒店,並強調 "都不許來住",表達了極度的不滿和失望。
這是 GPT-4o 的回答:
這段文字使用了網路上的火星文、諧音字和一些符號來進行加密,以下是解密後的酒店點評原文:
3.0
“不要來住”
騙中國人不騙中國人!牆壁和紙一樣薄,這麼貴的價格房間竟然在閣樓,難道我是當年的灰姑娘?洗澡水又少,廁所的燈光也昏暗,哈利波特都比我住得好。避雷!都不許來住!!!
這段點評表達了對酒店的不滿,主要包括房間牆壁隔音差、房間位置不佳、洗澡水少、廁所燈光昏暗等問題。
這是 o1-preview 的回答:
思維鏈摘要:
Deciphering symbols
I'm analyzing an encrypted hotel review with a mix of Chinese, Russian, phonetic symbols, and Japanese hiragana. The text might be in "Martian language" using homophones and similar characters. Let's break it down.
Figuring out the title
OK, let's break down the title "卟崾萊住" into "不要來住" by matching similar characters. This tells me it's about avoiding a stay, which seems interesting.
Deciphering lines
I’m matching transliterated Chinese characters to Cyrillic ones, tweaking only the vowel sounds. Each line translates smoothly, confirming the title's meaning.
Piecing together
I’m translating and interpreting Chinese text, thinking through the use of homophones and characters to form meaningful sentences, like identifying the meaning of "笩洃姑娘" as "灰姑娘".
標題:“不要來住”
正文:“中國人不騙中國人!牆壁和紙一樣薄,這麼貴的價格房間竟然在閣樓,難道我是當灰姑娘?洗澡水又少,廁所的燈光也昏暗,哈利波特都比我住的呢。避雷!都不許來住!!!”
這是谷歌 Gemini Advanced 的回答:
這是阿里的 qwen2.5 72B 的回答:
3.0
“不要來住”
房間人不騙房間!牆壁和紙一樣薄,這個價格的房間竟然在閣樓,難道我是當劈柴的姑娘?洗澡水又少,廁所的燈也昏暗,哈利波特都比我們住的好。避雷!都不要來住!!!
網友紛紛評論:
火星文在 AI 面前毫無用處
區區火星文,本模型什麼語料沒見過?
有種 20 年前網路衝浪的感覺
當然,也有 AI 歇菜的時候。
比如,有網友上傳了谷歌地圖中某家韓國餐館的點評截圖,然後讓 ChatGPT 判斷這家餐館怎麼樣。
在網友的提醒下,ChatGPT 並未識別出「難吃」的字樣,而是胡編亂造 ——「用調料寫了『好好吃』字樣」。
-2-
16 款大模型挑戰火星文,僅 1 家能讀懂
AI 真能看懂火星文?我們決定實測一番。
有請國內大模型選手:
百度文小言(改名了)、阿里通義千問、騰訊元寶、位元組豆包、月之暗面 Kimi、智譜清言、訊飛星火、階躍星辰躍問、零一萬物萬知、崑崙萬維的天工、商湯的商量、百川智慧的百小應
國外選手:
OpenAI 的 GPT-4o、o1-preview、Claude 3.5 Sonnet、谷歌 Gemini
請聽題:
這是一段加密後的餐館點評文字,請完整解密還原。
過姩厾阣孒①傢荖牸呺倞婇菅,閄匾湜唫洸閁閁哋漷沬婼趧牸哋哪傢。阣唍後趫級妷朢,ル溡哋羙恏汜憶嘟岥誶孒...... 萠伖形嫆,湜哪種漷沬婼倁檤孒嘟婹蓯菅財裡朓起唻哋難阣。
翻譯過來就是:
過年去吃了一家老字號京菜館,門匾是金光閃閃的郭沫若題字的那家。吃完後超級失望,兒時的美好記憶都破碎了...... 朋友形容,是那種郭沫若知道了都要從棺材裡跳起來的難吃。
(友情提示:用的是騰訊「幫小忙」中的「火星文翻譯器」)
連結:
https://tool.browser.qq.com/toMars.html
除了位元組豆包準確翻譯出火星文外,其他國內外大模型均翻車。
把「漷沬婼」單拎出來,大模型們的翻譯法就五花八門。
文心翻譯成「豪華若」,通義、天工、百小應翻譯成「泡沫若」,元寶翻譯成「模糊若」,Kimi 翻譯成「潑墨若」,階躍星辰翻譯成「火玫瑰」,訊飛星火翻譯成「琥珀色」……
此外,通義、萬知、天工、商量,還有 Claude 3.5 Sonnet,還把差評硬生生翻譯成好評。
百度文心 3.5:
阿里通義千問:
騰訊元寶:
位元組豆包:
月之暗面 Kimi:
智譜清言:
訊飛星火:
階躍星辰躍問:
零一萬物萬知:
崑崙萬維天工:
商湯商量:
百川智慧百小應:
GPT-4o:
o1-preview:
Claude 3.5 Sonnet:
谷歌 Gemini:
還有哪些 AI 的邪門用法?大家在評論區討論一波吧。
參考連結:
https://x.com/dotey/status/1835910802072592794
https://x.com/Cldeop/status/1835498503851880549
以後我們會帶來更多好玩的AI評測,也歡迎大家進群交流。