[英譯]柏樺詩《成都》

weixin_34239169發表於2018-11-30
1948660-118610c68ea71f59.jpg

Chengdu

By Bai Hua

At dawn the sky like an ice-cold casque of scorching steel.
Old Lady Spring Dream is creepy and doesn't eat a ghost diet.
A peddler devours fried egg noodles with tomato at roadside.

Certainly a stroke of luck!  Right now,  4:08am in Chengdu.
Still Ai Guanghui making poems at Sichuan Cotton Factory Library?
I also think of another guy sleepless at night named Ma Song.

Why should be fully understood--- Chairman Mao's poems?
Why does the father feeling embarrassed to be at home?
A liquor with tart flavour, let's say, just make a sunrise!

Wow, wow, a morning greeting lipless. Most punctual
the eyesight, it's five thirty-eight minutes and nine seconds.
Ears braving in the wind, nose gliding as a glider. Ever

Something directly confronting the fortunes of autumn rain?
Bonjour Chengdu! There always be in our life,
Him Emmanuel. There always be a Rinpoche as well.

        June 17, 2014/ translated by Chen Zihong

詩人簡介:柏樺(1956-)中國當代著名詩人,西南交通大學藝術與傳播學院教授。代表作《表達》、《往事》、《水繪仙侶》、《一點墨》

本詩英文譯文及所附中文原詩已獲作者授權,未經原作者和譯者許可,謝絕任何轉載及用於任何商業用途。


成都

天空濛蒙亮像個涼嗖嗖的鋼盔
春夢婆嚇人,她倒不吃鬼飲食
小商人臨街吃一碗番茄煎蛋面……

真巧,這是四點零八分的成都
艾光輝還在川棉廠圖書館寫詩嗎?
我想到另一個夜不收的人馬鬆

為什麼毛澤東詩詞應全譯全析?
為什麼父親對回家感到難為情?
一杯苦酒說白了就是一輪日出!

一聲少了嘴脣的早安呀,目光
何其準時,五點三十八分九秒
耳朵迎風,鼻子滑翔,有什麼

東西正在迫近秋雨之福的眉睫?
你好,成都!生活裡總會有個
基督,生活裡也會有個仁波切。

                  2014年6月17日


註釋一:王爾德在《雷丁監獄之歌》裡說天空像鋼盔。張愛玲在《異鄉記》裡也說天空像鋼盔。
註釋二:“春夢婆”,蘇軾被貶至海南瓊州,有一天他揹著大瓢,歌行田間,一位七十歲老婦說:“內翰昔日富貴,一場春夢。”因不知老婦姓名,蘇軾故以“春夢婆”稱之。
註釋三 “鬼飲食”, 成都話,專指夜遊神(深更半夜不回家的人)在小街陋巷吃半夜飯,即從子夜到凌晨這段時間吃飯。
註釋四:“小商人臨街吃一碗番茄煎蛋面”,參見我的書《一點墨》(北方文藝出版社,2013)第116頁,第341條《小商人的一生》。
註釋五:“這是四點零八分的成都”,出自著名詩人食指第一首詩歌成名作的題目“這是四點零八分的北京”。
註釋六:做父親感到難為情,這是一個世界性的難題,無論東西。前不久正好讀到出身於愛爾蘭的英國作家羅伯特·林德(Robert Lynd,1879-1949)的一篇文章《怕難為情的父親》,此文開門見山就說了父親都不願去開家長會之事,因為怕難為情,聯絡到自己當了十八年的父親,對此更是深有體會。
註釋七:“一杯苦酒說白了就是一輪日出!”來自王爾德名言“一杯苦艾酒說白了就是一輪日出。”

相關文章