從“凱琳”看翻譯

fango發表於2012-08-06

大前天奧運的自行車場出現了一個新鮮的專案——Keirin。因為完全看不懂比賽,就到http://en.wikipedia.org/wiki/Keirin查了一下,發現是起於日本的“竟輪”比賽的英語音譯。晚上的新聞中,提到的是“自行車場地賽”,顯然是不準確的。而第二天的新聞,竟然出現了一個新詞“凱琳”,讓我十分驚訝,因為,這是我女兒的名字,怎麼會和一種比賽扯上關係。如果那個翻譯有去看看Wikipedia,怎麼會不用“竟輪”兩個字。是責任心的問題,還是海禁後遺症?

相關文章