《Node.js 開發實戰》在十一月底出版上市了,這是我翻譯的第一本書,嚴格的說,這是集體的成果,我是譯者之一。
我最早的翻譯工作要追溯到 2015 年,那時候剛開始學 React,出於對新鮮技術的極大熱情,我翻譯了 React 入門和 Flux 入門兩篇教程。當時 React 相關的中文資源還不像現在這麼豐富,我英文也不太好,偶而讀到好的英文資料,很多地方需要查詞典,後來就想著乾脆翻譯成中文吧,這樣可以逼著自己把英文原文全部搞懂。到目前為止產出的翻譯文章不多,但正是從那時開始不那麼懼怕看英文文章,儘管閱讀速度慢,卻也經常有意外收穫。
一個偶然的機遇,我得到了參與翻譯這本書的機會。在那之前我從來沒有看過它的英文原版,不過看了試讀章節之後,感覺如果能把這本書引進到國內,應該是很有意義的。(市面上有一本同名的清華大學出版的《Node.js 開發實戰》,本書跟它有本質不同,大家注意區分哈)。Node.js 相關的中文書一直以來都比較匱乏,個人認為最好的兩本是《深入淺出 Node.js》和 《Node.js 實戰》。
其中樸大大的《深入淺出 Node.js》應該是人氣最高同時也是質量最好的一本,這本書偏重講 Node.js 的原理。偏工程應用的書中,個人認為《Node.js 實戰》(人民郵電出版社引進)是非常值得一看。而本書《Node.js 開發實戰》與前者最大的區別是,前者更專注於 Node.js 的 Web 應用領域,而本書則涵蓋了命令列工具、檔案操作、Socket 程式設計等其它常見領域的實戰例項,當然其中同樣也有大量 Web 開發相關的介紹。
除了對這本書的價值的認同,還有一個私心是為了提高英文水平,因為當時已經在著手準備出國的事情,心想這也許能借這機會提升一下英語吧。然而等到發現這玩意其實提升的不是英文而是中文,已經是後來的故事了??。
要說翻譯過程,絕對是無比煎熬。
首先是時間進度上的煎熬。剛開始那段時間我正在準備出國工作,要上班又要同時準備國外的簡歷和麵試,只有很少的時間能做翻譯,導致早期欠了很多債。後來過年期間在老家還經常去咖啡館翻譯。最後收尾階段的一個月左右,我剛到新加坡入職新公司,那一個月我還沒來得及適應新環境,空餘時間除了出去看房租房,其它時間幾乎所有的晚上和週末都在翻譯。
除了時間,更痛苦的是要保證翻譯質量,克服翻譯腔,翻譯成中文語句流暢的同時不脫離原意。有過翻譯經歷的應該都有體會,翻譯中最痛苦的莫過於,句子中每一個詞都認識,整句的意思也都明白,但經常腦回路打結,翻譯成中文就怎麼都不通順,很多時候無法找到完全對應的表達。科技類的英文通常比較簡單直接,沒有太多複雜的難句,通常只要單詞都認識就能讀懂大部分內容,所以瓶頸通常不在英語水平,而在中文水平。翻譯過程中經常會感到詞窮,無法找到貼切的詞彙和句式來表達,分分鐘想打電話給語文老師。
還有“翻譯腔”也是很頭疼的問題。自己翻譯完的句子,一兩天後回過頭再看就會覺得有非常濃的翻譯腔。這裡我說的翻譯腔,不是指“哦,見鬼,該死的瑪利亞,看在上帝的份上饒了他吧”這樣的電影翻譯腔。而是中文和英文之間在句子構造和表達習慣上有很大區別,翻譯過程中經常沉浸在英文的語境之中,轉換成中文時雖然單詞變成了中文,但思維方式還沒有從英文抽離出來,容易寫出帶翻譯腔的句子,這種情況經常只有事後重讀譯文才能發現。
在歷經千辛萬苦、飽受心理生理靈魂折磨之後,終於趕在約定截止日期之後一個月成功交稿了?。又經過幾個月的出版社老師的辛苦工作,這本書終於跟大家見面了?。
寫完這篇流水賬,新年也快到了,我也該收拾行李,繼續上路了。