什麼是好的筆譯服務?

arjtrans2022發表於2022-08-25

筆譯是翻譯公司常見的一個專案,涉及的行業領域廣、服務的語種多、對質量的要求高,主要是國際工程類、技術報告類以及法律合同等檔案的翻譯,更是不允許絲毫差錯。想要實現快速交付,離不開規範完善的筆譯服務流程。


筆譯服務主要包括翻譯、校對、審讀三方面,有實力的翻譯公司不僅能為客戶迅速匹配到專業對口、高語言水平的譯員老師,而且在過程中能嚴格執行質控標準,保障高質量交付的同時,為客戶降本增效。


需求確認

首先客服人員接到客戶的諮詢後會將需求對接給專案經理,專案經理核對客戶的翻譯數量和要求,包括頁數、字數、排版格式、圖片處理方式、文字格式、交稿方式、交稿時間等合同中涉及的相關內容。在確認好具體要求後,迅速為客戶提供免費費用估算。雙方達成一致意見後即可簽署翻譯服務合同以及保密協議。


專案分配

對於大型專案,將指派相關經驗豐富的專案經理負責實施與協調,包括但不限於提取背景資料,列出專業詞彙和高頻詞彙雙語對照清單,譯文的準確性和統一性。

同時針對不同的專案,安睿傑根據專業範圍以及語體風格,從譯員團隊選出相匹配的譯員老師為客戶提供滿意的語言解決方案。


譯校同步

安睿傑透過線上cat技術為譯員提供了一整套翻譯工具,能夠幫助他們較大程度地提高翻譯質量。譯員可藉助該系統的術語幫助以及一致性、標點、標籤、漏譯檢查等多種工具,及時發現並解決相關問題。不僅如此,專案成員定期提交問題報告並進行例會討論,以解決問題並共享資訊。


校對人員也可透過cat進行實時審閱和編輯,對照原文全文檢查翻譯內容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改並做記錄,在最短時間內提供反饋和確認,以便對翻譯人員進行評估和總結,以保資訊暢通,從而實現多人協作、譯審同步。多語種桌面排版團隊以保翻譯檔案的格式符合客戶要求,並能以正確格式發行。


內部qa

 安睿傑的qa團隊會抽取 20% 到 30% 的譯稿進行獨立的質量稽核,並找出潛在的質量問題。當地審閱人或第三方審閱人員通常應客戶要求提供,為譯文質量提供進一步的保障。

審讀人員將模擬終端使用者,以不同的角度、在不參考原文的情況下審讀譯文,並進行二次校對及潤色,對其進行編輯。該過程將全部消除拼寫、打字和語法上的錯誤。


交付售後

遞交客戶經過一譯、二校、三審的翻譯稿經翻譯部經理驗收合格後,提交客戶。安睿傑將對客戶的翻譯稿件提供質量服務及零售後服務。


不僅如此,安睿傑採用的嵌入式自助下單系統支援翻譯專案客戶、語言老師、專案經理及其他所有利益相關方等多方使用者訪問。該系統採用集中化與自動化處理方式,可以較大程度地提高專案效率與透明度,讓各方對專案進度、結算費用一目瞭然。


這樣一整套規範完善的筆譯流程不僅可以獲得譯文交稿的質量,更能幫助客戶節省時間和成本,讓翻譯更加順暢!


安睿傑翻譯公司作為眾多世界企業的語言服務供應商,擁有全球5000+母語語言老師,精通20餘種檔案型別,可以翻譯190種語言,並獲得iso 9001和iso 17100認證。透過多年的經驗積累,目前安睿傑已形成一整套專業規範的服務流程和翻譯準則,成為筆譯服務的行業標誌。


更多關於筆譯內容,歡迎諮詢安睿傑上海翻譯公司~


來自 “ ITPUB部落格 ” ,連結:http://blog.itpub.net/70019921/viewspace-2912067/,如需轉載,請註明出處,否則將追究法律責任。

相關文章