在英國,只有24%的網際網路使用者說他們喜歡看字幕內容,15%的人說他們喜歡配音內容。
配音與字幕——喜好各不相同
儘管本地內容仍然很重要,但在大多數市場,有相當一部分消費者喜歡看國際內容。對字幕、配音或原始語言的觀看偏好因市場而異,通常可以分為四類:
- 英語市場:英語市場中喜歡看字幕或配音內容的消費者比例最低。英國、南非、加拿大、澳大利亞和美國都非常喜歡觀看本地語言的內容。具有濃厚本土內容傳統的市場(例如法國和日本)也顯示出類似的特徵。
- 欣賞本地內容而不強烈偏好配音或字幕的市場:印度、墨西哥和中國,這些國家的消費者喜歡有字幕和配音的內容的比例較高。
- 更喜歡配音的市場:德國、義大利、西班牙和巴西明顯更喜歡觀看配音的國際內容。德國是其中最極端的,只有17%的消費者喜歡字幕內容,而44%的消費者喜歡觀看配音內容。
- 對字幕有強烈偏好的市場:斯堪的納維亞半島和荷蘭的消費者喜歡配音內容的比例非常低,他們更喜歡字幕或原創語言內容。
流媒體巨頭滿足這些需求嗎?
Netflix的英語市場100%的目錄帶有字幕。瑞典和荷蘭等國的消費者更喜歡字幕而不是配音的市場,Netflix的目錄滿足了這一需求,超過80%的目錄通過字幕實現了本地化。土耳其是一個例外——Netflix使用者對字幕內容的偏好指數過高,但只有5%的Netflix目錄有土耳其字幕。在偏好配音內容的市場中,只有約60%的Netflix目錄提供當地語言的音訊。
相比之下,亞馬遜Prime Video在其一些主要零售市場中提供了更多本地內容,同時也提供了更高的配音率——在一些國家,如法國、義大利和西班牙,70%-80%的目錄都有配音。這反映了這些市場中的消費者偏好——比起字幕,更多的消費者喜歡配音內容。然而,墨西哥和荷蘭等首選字幕的市場,只有40%到50%的目錄有字幕內容。與Netflix一樣,亞馬遜在土耳其的配音內容目錄特別低,與此形成鮮明對比的是,土耳其市場對配音內容的需求強勁。在土耳其,有73%的亞馬遜使用者喜歡配音內容。
安培分析公司(Ampere Analysis)高階分析師洛蒂·托勒(Lottie Towler)表示:“Netflix和亞馬遜Prime Video在內容本地化方面採取了截然不同的方式。亞馬遜Prime Video在印度、德國和日本等關鍵零售市場提供更高的本地內容和配音費率。與此同時,Netflix在我們分析的市場中依靠字幕進行本地化。在幾個案例中,本地化服務最少的市場是收入最高的市場之一——特別是法國、西班牙和德國,這三個國家都表現出對配音內容而不是字幕內容的偏好。針對這些關鍵市場提供更多的配音內容,將使消費者更容易觀看國際節目。”