OpenCV翻譯專案總結三——對OpenCV效能、查詢表等分析

duxingzhe發表於2019-07-20

這次翻譯主要針對的是OpenCV中關於影像處理效能的分析。在此次翻譯中,開始逐步接觸到關於英語翻譯的各種技巧。在此做個不太恰當的總結。

一、翻譯不能只是直譯,因為很多翻譯不能直譯,直譯只有一個結果:囉嗦。中文和英文不能完全對等,或者說有很多差別。比如,中文沒有複數形式,而英語有。英語不一定用複數表示很多個,有時候是表示一類,這時候翻譯成中文,如果要保留英文縮寫,必須去掉英文的複數形式:

原文:It’s a very flexible intelligent fuzzer to discover traversal directory vulnerabilities in software such as HTTP/FTP/TFTP servers, Web platforms such as CMSs, ERPs, Blogs, etc.

譯文:它是一個非常智慧的目錄遍歷漏洞檢測工具,支援的伺服器軟體主要有HTTP/FTP/TFTP伺服器,Web平臺主要涵蓋CMS,ERP,部落格等。

二、用美劇學英語完全是瞎扯。前提很簡單,你能對歐美文化有較為深刻的理解,否則就談不上從字幕或劇情的角度分析英語字幕翻譯的內涵所在。很簡單,我電腦上存了一堆有關字幕翻譯的碩士畢業論文,很顯然這些翻譯碩士對於字幕翻譯的研究跟我們這些普通愛好者完全是不同級別,根本不能相提並論。而且市面上一些字幕組的翻譯,包括一些官方引進的翻譯質量上都有值得探討的地方,更何況自己從網站上下載的字幕,如果沒有自己的訓練和長期語言積累恐怕是會誤入歧途。

三、對OpenCV官方教程翻譯分析

原文:OpenCV is a computer vision library whose main focus is to process and manipulate this information.

分析:whose main後面為一個定語從句,修飾computer visision library,所以應該翻譯成OpenCV是開源的機器視覺處理庫,它主要功能是處理一些資訊。這是直譯,但是顯然不合理。一些資訊是指什麼資訊?我們只能往前找:all images inside a computer world may be reduced to numerical matrices and other information describing the matrix itself. 因此,也就是說OpenCV會把影像處理成各種各樣的數字矩陣形式和其它用來描述矩陣的內容(比如頭部資料,用以實現引用計數等功能。)那麼this information在換成中文以後需要指明是什麼內容。

其次,一般而言定語從句會加在修飾詞中間,但顯然,在這個句子中,定語從句若加在computer vision library中間翻譯,會讓句子變得非常長,最後歐化嚴重,有較濃的翻譯腔翻譯腔,所以只好寫出兩個主語,在第二個主語中用“它”代替。

所以翻譯譯文如下:

譯文:OpenCV是開源的機器視覺處理庫,它主要功能便是用來生成影像數字矩陣和其他描述矩陣的內容,並對這些資料進行處理。

翻譯本身需要對中英文行文差別進行十分深入的瞭解,更何況計算機專業的翻譯,需要翻譯者在計算機、中英文和數學上要有非常高的理解程度。而且,任何一門看上去高大上的學科都有公認的難度和門檻,如機器學習、資料分析、翻譯、架構師等。我們不能盲目地就因為一些所謂特殊人才的新聞,便盲目進入某一行業。所要做的必須深入瞭解和分析,確定好自己的定位,方能讓自己在努力的時候不會有挫敗感。

相關文章