Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”
本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)
生硬地“對接”兩種語言,尤其是“條件反射”式地對照,是翻譯中的大忌——一方面,譯文因此變得僵硬難讀;另一方面,在不同場合,詞語的意義也有不同,自然也不能用同樣的辦法來翻譯。今天講的就是常見單詞and的翻譯。
英文單詞and,一般譯者都翻譯為“和”:
you and me 你和我
China and America 中國和美國
peace and development 和平與發展
(Update:圖靈的劉江老師指出,地道中文許多場合不用“和”,確實如此,上述例句的“和”也可去掉,類似的還有“油鹽醬醋”、“東南西北”、“男女老幼”等;就我個人的經驗,不用“和”時一般使用單字名詞,結合多字名詞用“和”則顯得比較洋氣)
在這些場合,如此翻譯並沒有錯:連線兩個對等主體的連詞,正是中文所說的“和”。
但是,也有時候and並不用來表示“兩個對等主體”,這時候再用“和”,就不對了。譬如:bread and butter,翻譯成“麵包和奶油”就錯了,因為bread and butter乃是英文中約定俗成的“合體”,是一體的,翻譯過來就要說成“塗奶油的麵包”;另一方面,如果and連線的“麵包”和“奶油”是對等主體,英文的說法就有不同:The bread and the butter are stale(麵包和奶油都不新鮮了)。
我們仔細觀察就會發現,“合體”的情況下,往往and連線的兩個主體“共享”一個冠詞。也就是說,遇到只有一個冠詞的and,就要多留意是否“合體”:
a lock and key 帶鑰匙的鎖
a needle and thread 穿好(線)的針
a cup and saucer 帶碟的茶杯
a rod and line 釣竿
a carriage and pair 兩匹馬的馬車
除此之外,and還有連線兩個動詞的情況,譬如I will try and teach him。在這裡,try和teach之間,也不是對等獨立的,而是主副分明的從屬情況,其中的teach就等於不定式to teach,所以這個句子不應該翻譯成“我會嘗試和教育他”,而應該是“我會試著去教他”。
這樣的用法,除了動詞try之外,還有come, to, send以及be sure, mind, look等等:
He may go and hang himself for all I care. 他儘管去上吊好了,我才不在乎。
Come and see us as you will. 有空就來看我們吧。
When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve. 聽到我的死訊,一定不要悲傷。
I shall write and thank him. 我要寫信感謝他。
I will try to find it. 我要找找看。
(補充一點:最後這句如果用過去時,就變成了I tried and found it.兩個動詞的關係就變為平等了,整個句子的意思也變了。如果要保留原來的意思,又用過去時,一般是在前面加did,而動詞形式不變,譬如薩克雷的《名利場》裡就有:Nor did Dobbin try and convince him…)
and不翻譯為“和”的最後一種情況,是後接形容詞:and之前的形容詞,用來描述後面形容詞的狀態,相當於副詞。在現代英語中,它主要是出現在nice and …, fine and …, good and …之類的固定表現法中。根據Oxford English Dictionary,nice/fine and就等於satisfactorily,所以應當翻譯成“非常/很”的意思,如果不弄明白這點,就非常容易犯錯:
The grass is fine and tall. 草長得很高(不是“草很旺盛也很高”)。
The peaches are good and ripe. 桃子熟透了(不是“桃子很好也熟了”)。
A lovely and warm day. 今天天氣暖洋洋的(不是“一個可愛又溫暖的天”)。
I was rare and hungry. 我飢腸轆轆了。
I will go bright and early tomorrow morning. 我明天一大早就出發。
The cloth is nice and soft.
這布非常柔軟(這個句子是例外,意思是“這布很軟,所以很舒服”)。
(本文內容使用創作共用協議)
相關文章
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- Yurii談翻譯(三)怎樣翻譯更地道:補語篇
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯AI
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- Yurii談翻譯(二)怎樣翻譯更地道:再見,使字句
- Yurii談翻譯(一)怎樣翻譯更地道:“使”字句,駛向何方?
- Yurii談翻譯(七)怎樣翻譯更地道:被濫用的“被”
- Yurii談翻譯(十五)怎樣翻譯更地道:尾大不掉的處理
- Yurii談翻譯(十六)怎樣翻譯更地道:當遇到when的時候
- Yurii談翻譯(八)怎樣翻譯更地道:無生物主語的處理
- Yurii談翻譯(十二)怎樣翻譯更地道:譯者一定要多走一步
- 翻譯|在Rust中怎樣panicRust
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- [翻譯]逆向工程,怎麼樣和哪裡開始?"
- 文件翻譯器怎麼用?如何翻譯Word文件?
- 淺談技術翻譯
- 翻譯
- 翻譯 | 像 JavaScript 一樣思考JavaScript
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- 404 not found 怎麼翻譯?
- "toy problem"怎麼翻譯
- eval()不是魔鬼,只是被誤解了(翻譯)
- Arctime怎麼翻譯字幕?Arctime批次翻譯字幕的技巧
- 怎麼翻譯整篇Excel文件?Excel文件翻譯一招搞定Excel
- Ubuntu安裝劃詞翻譯軟體Goldendict 單詞翻譯 句子翻譯UbuntuGo
- 語音翻譯軟體怎麼用?怎麼實現語音的翻譯
- Nginx翻譯Nginx
- [翻譯] TransitionKit
- 翻譯篇
- OllDbg翻譯LLDB
- 怎麼把Excel文件翻譯成中文?Excel文件翻譯方法介紹Excel
- OpenCV翻譯專案總結二——Mat翻譯OpenCV
- 文件翻譯軟體怎麼用?怎麼把Excel文件翻譯成中文版Excel
- 百度翻譯app怎麼調整置語音速度? 百度翻譯設定翻譯速度的教程APP