Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”

小琳發表於2012-01-09

本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)

生硬地“對接”兩種語言,尤其是“條件反射”式地對照,是翻譯中的大忌——一方面,譯文因此變得僵硬難讀;另一方面,在不同場合,詞語的意義也有不同,自然也不能用同樣的辦法來翻譯。今天講的就是常見單詞and的翻譯。

英文單詞and,一般譯者都翻譯為“和”:

you and me 你和我

China and America 中國和美國

peace and development 和平與發展

(Update:圖靈的劉江老師指出,地道中文許多場合不用“和”,確實如此,上述例句的“和”也可去掉,類似的還有“油鹽醬醋”、“東南西北”、“男女老幼”等;就我個人的經驗,不用“和”時一般使用單字名詞,結合多字名詞用“和”則顯得比較洋氣)

在這些場合,如此翻譯並沒有錯:連線兩個對等主體的連詞,正是中文所說的“和”。

但是,也有時候and並不用來表示“兩個對等主體”,這時候再用“和”,就不對了。譬如:bread and butter,翻譯成“麵包和奶油”就錯了,因為bread and butter乃是英文中約定俗成的“合體”,是一體的,翻譯過來就要說成“塗奶油的麵包”;另一方面,如果and連線的“麵包”和“奶油”是對等主體,英文的說法就有不同:The bread and the butter are stale(麵包和奶油都不新鮮了)。

我們仔細觀察就會發現,“合體”的情況下,往往and連線的兩個主體“共享”一個冠詞。也就是說,遇到只有一個冠詞的and,就要多留意是否“合體”:

a lock and key 帶鑰匙的鎖

a needle and thread 穿好(線)的針

a cup and saucer 帶碟的茶杯

a rod and line 釣竿

a carriage and pair 兩匹馬的馬車

除此之外,and還有連線兩個動詞的情況,譬如I will try and teach him。在這裡,try和teach之間,也不是對等獨立的,而是主副分明的從屬情況,其中的teach就等於不定式to teach,所以這個句子不應該翻譯成“我會嘗試和教育他”,而應該是“我會試著去教他”。

這樣的用法,除了動詞try之外,還有come, to, send以及be sure, mind, look等等:

He may go and hang himself for all I care. 他儘管去上吊好了,我才不在乎。

Come and see us as you will. 有空就來看我們吧。

When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve. 聽到我的死訊,一定不要悲傷。

I shall write and thank him. 我要寫信感謝他。

I will try to find it. 我要找找看。

(補充一點:最後這句如果用過去時,就變成了I tried and found it.兩個動詞的關係就變為平等了,整個句子的意思也變了。如果要保留原來的意思,又用過去時,一般是在前面加did,而動詞形式不變,譬如薩克雷的《名利場》裡就有:Nor did Dobbin try and convince him…)

and不翻譯為“和”的最後一種情況,是後接形容詞:and之前的形容詞,用來描述後面形容詞的狀態,相當於副詞。在現代英語中,它主要是出現在nice and …, fine and …, good and …之類的固定表現法中。根據Oxford English Dictionary,nice/fine and就等於satisfactorily,所以應當翻譯成“非常/很”的意思,如果不弄明白這點,就非常容易犯錯:

The grass is fine and tall. 草長得很高(不是“草很旺盛也很高”)。

The peaches are good and ripe. 桃子熟透了(不是“桃子很好也熟了”)。

A lovely and warm day. 今天天氣暖洋洋的(不是“一個可愛又溫暖的天”)。

I was rare and hungry. 我飢腸轆轆了。

I will go bright and early tomorrow morning. 我明天一大早就出發。

The cloth is nice and soft. 這布非常柔軟(這個句子是例外,意思是“這布很軟,所以很舒服”)。

(本文內容使用創作共用協議

相關文章