Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”
本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)
生硬地“對接”兩種語言,尤其是“條件反射”式地對照,是翻譯中的大忌——一方面,譯文因此變得僵硬難讀;另一方面,在不同場合,詞語的意義也有不同,自然也不能用同樣的辦法來翻譯。今天講的就是常見單詞and的翻譯。
英文單詞and,一般譯者都翻譯為“和”:
you and me 你和我
China and America 中國和美國
peace and development 和平與發展
(Update:圖靈的劉江老師指出,地道中文許多場合不用“和”,確實如此,上述例句的“和”也可去掉,類似的還有“油鹽醬醋”、“東南西北”、“男女老幼”等;就我個人的經驗,不用“和”時一般使用單字名詞,結合多字名詞用“和”則顯得比較洋氣)
在這些場合,如此翻譯並沒有錯:連線兩個對等主體的連詞,正是中文所說的“和”。
但是,也有時候and並不用來表示“兩個對等主體”,這時候再用“和”,就不對了。譬如:bread and butter,翻譯成“麵包和奶油”就錯了,因為bread and butter乃是英文中約定俗成的“合體”,是一體的,翻譯過來就要說成“塗奶油的麵包”;另一方面,如果and連線的“麵包”和“奶油”是對等主體,英文的說法就有不同:The bread and the butter are stale(麵包和奶油都不新鮮了)。
我們仔細觀察就會發現,“合體”的情況下,往往and連線的兩個主體“共享”一個冠詞。也就是說,遇到只有一個冠詞的and,就要多留意是否“合體”:
a lock and key 帶鑰匙的鎖
a needle and thread 穿好(線)的針
a cup and saucer 帶碟的茶杯
a rod and line 釣竿
a carriage and pair 兩匹馬的馬車
除此之外,and還有連線兩個動詞的情況,譬如I will try and teach him。在這裡,try和teach之間,也不是對等獨立的,而是主副分明的從屬情況,其中的teach就等於不定式to teach,所以這個句子不應該翻譯成“我會嘗試和教育他”,而應該是“我會試著去教他”。
這樣的用法,除了動詞try之外,還有come, to, send以及be sure, mind, look等等:
He may go and hang himself for all I care. 他儘管去上吊好了,我才不在乎。
Come and see us as you will. 有空就來看我們吧。
When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve. 聽到我的死訊,一定不要悲傷。
I shall write and thank him. 我要寫信感謝他。
I will try to find it. 我要找找看。
(補充一點:最後這句如果用過去時,就變成了I tried and found it.兩個動詞的關係就變為平等了,整個句子的意思也變了。如果要保留原來的意思,又用過去時,一般是在前面加did,而動詞形式不變,譬如薩克雷的《名利場》裡就有:Nor did Dobbin try and convince him…)
and不翻譯為“和”的最後一種情況,是後接形容詞:and之前的形容詞,用來描述後面形容詞的狀態,相當於副詞。在現代英語中,它主要是出現在nice and …, fine and …, good and …之類的固定表現法中。根據Oxford English Dictionary,nice/fine and就等於satisfactorily,所以應當翻譯成“非常/很”的意思,如果不弄明白這點,就非常容易犯錯:
The grass is fine and tall. 草長得很高(不是“草很旺盛也很高”)。
The peaches are good and ripe. 桃子熟透了(不是“桃子很好也熟了”)。
A lovely and warm day. 今天天氣暖洋洋的(不是“一個可愛又溫暖的天”)。
I was rare and hungry. 我飢腸轆轆了。
I will go bright and early tomorrow morning. 我明天一大早就出發。
The cloth is nice and soft.
這布非常柔軟(這個句子是例外,意思是“這布很軟,所以很舒服”)。
(本文內容使用創作共用協議)
相關文章
- 翻譯|在Rust中怎樣panicRust
- 文件翻譯器怎麼用?如何翻譯Word文件?
- Arctime怎麼翻譯字幕?Arctime批次翻譯字幕的技巧
- 翻譯
- 蝴蝶書-task2: 文字推理、摘要、糾錯 transformers實現翻譯 OpenAI翻譯 PyDeepLX翻譯 DeepLpro翻譯ORMOpenAI
- Ubuntu安裝劃詞翻譯軟體Goldendict 單詞翻譯 句子翻譯UbuntuGo
- 怎麼翻譯整篇Excel文件?Excel文件翻譯一招搞定Excel
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- 語音翻譯軟體怎麼用?怎麼實現語音的翻譯
- 怎麼把Excel文件翻譯成中文?Excel文件翻譯方法介紹Excel
- Laravel 谷歌翻譯 /Bing 翻譯擴充套件包Laravel谷歌套件
- OpenCV翻譯專案總結二——Mat翻譯OpenCV
- 騰訊互動翻譯的坑爹翻譯
- 文件翻譯軟體怎麼用?怎麼把Excel文件翻譯成中文版Excel
- 百度翻譯app怎麼調整置語音速度? 百度翻譯設定翻譯速度的教程APP
- 使用google翻譯 api 翻譯中文成其他語言GoAPI
- 有道雲詞典--翻譯/螢幕取詞翻譯
- TailWind文件翻譯說明以及每日翻譯進度AI
- 翻譯:展示元件和容器元件元件
- 翻譯介面整理
- Python 谷歌翻譯Python谷歌
- 翻譯軟體
- 翻譯|Thinking StatefullyThinkingStatefully
- MPAndroidChart文件翻譯Android
- bulma中文翻譯
- 歌詞翻譯
- socket中文翻譯
- 詞典翻譯 英譯漢
- Python 使用白嫖網易翻譯 API 進行翻譯PythonAPI
- Google 谷歌翻譯 Mac 客戶端(Mac翻譯軟體)Go谷歌Mac客戶端
- QT TS檔案翻譯,部分不能正確被翻譯QT
- Alfred配合翻譯功能, 讓英語更簡單Alfred
- 有ppt文件翻譯軟體嗎?如何翻譯整篇ppt文件
- 中國翻譯協會:2022中國翻譯人才發展
- 百度翻譯 for Mac - 百度翻譯mac桌面端Mac
- FreeLearning 安全譯文集翻譯完畢
- 轉【翻譯】怎樣在Ubuntu 12.04上配置Apache SSL證書UbuntuApache
- Symbol 的作用[翻譯]Symbol
- [翻譯]JavaScript的成本JavaScript