翻譯二三事

李鬆峰發表於2012-09-03

說明:這篇小文寫於2010年3月。當時,還在圖靈公司任營銷編輯的劉靜在豆瓣邀請譯者寫文章,題目叫“翻譯二三事”,讓我給起個頭兒,先寫一篇。說實在的,有點文不對題,勉強充數。今天,偶然又在豆瓣上遇到這幾段文字,頗有他鄉遇故知之感,就信手粘過來了。原文在豆瓣的地址可以點選這裡

  楔子:劉靜同學跑來問:“我們們在豆瓣上搞活動了,你知道嗎?”我說:“知道啊。”“那你就帶個頭兒,寫一篇唄?”我說:“好啊。”是為作業。

  沒想到,年過而立,我卻跟翻譯結下了不解之緣。

第一件事:為學習而翻譯

  2006年,那一年我恰好30歲。當時,我已經極度厭倦了用表格做頁面佈局,想學習更先進的CSS技術。然而,當時國內出版的CSS書少得可憐。一個偶然的機會,大約是5月份,我在網上下載到一本英文版的CSS書,真讓人興奮不已。可是,大部分內容我都看不懂。怎麼辦?畢竟還能看懂一少部分,自己翻譯吧。於是,就開始翻譯第一本書——只是為了學習。沒想到,自己竟然抱著詞典,一口氣翻譯完了兩本講CSS和一本講正規表示式的書。我發現自己原來還有翻譯的天賦。回過頭來再翻看自己以前買的那些譯著,恍如隔世——原來存在那麼多翻譯問題,以前怎麼都不知道呢?

第二件事:為翻譯而辭職

  2007年,兼職翻譯。這一年,我正式跟出版社合作,決定做一名好譯者,翻譯出版幾本有質量保證的書。這一年很累。我上班的時候工作總體不算太忙,但下了班卻一直忙得很。接近年底的時候,又翻譯了幾本書。這時候,我突然意識到翻譯好像也可以作為一個職業,而且是一個自由職業。儘管當時一本書的稿費都還沒有到手,我居然想到了要辭職。我從2000年進入這家公司,當了5年部門經理,對公司的一桌一椅、一草一木都應該有著難以割捨的感情;沒想到自己頭腦一熱,也不顧老婆的阻攔,就毅然離開了這個工作了長達7年之久的地方。那是2007年11月。   

第三件事:為翻譯而工作

  2008年,北京奧運會。某出版社聽說我辭職了,邀我去他們那裡工作,希望我能幫他們把一把質量關,另外也加快出版節奏。我想,也翻譯了那麼多書了,對出版行業還沒有十分了解,就當體驗生活吧。但是,編輯生活體驗得並不順利。由於制度積習難改,加之人事關係也盤根錯節,最終我被“擠”了出來。反正有幾張奧運比賽的票,先看完奧運會再說吧。當時,我就想,即使再到出版社上班,也要到真正重視質量的出版社。因為,只有真正重視質量,才有我的用武之地。

  2009年4月,我加入圖靈公司,到現在差不多已經整整一年了。一年來的經驗告訴我,圖靈是一家真正重視質量的出版公司。當然,我也沒有逃脫命運的安排,我在圖靈公司還是主要負責質量。


  我的“二、三事”正文結束了。下面是附錄。

  幾天前,我在看稿子的時候,突然感覺不知道從哪來了靈感,於是就信手拼湊了幾副對聯,跟翻譯有關,也跟編輯有關。正好可以借這個機會拿出來跟朋友們分享一下。大家千萬不要看它們是不是合折押韻,注意體會我想表達的意思。第一副,是針對優秀譯稿和不合格的編輯而言的;第二副,是針對優秀的編輯和不合格的譯稿而言的;第三副,是針對優秀編輯和優秀譯稿的。

  上聯:翻譯有大道,謹遵原文,行雲流水中規中矩皆上乘,何必曲意逢迎
  下聯:編輯須小心,莫辨表裡,纖毫必較亦步亦趨最無奈,只緣吹毛求疵
  橫批:文責自負

  上聯:編輯要認真,事無鉅細,標點錯漏歧義艱澀皆須改,不能視而不見
  下聯:翻譯請負責,不可草率,原文原意瞭然於胸再動筆,切忌誤人子弟
  橫批:改後出片

  上聯:翻譯很負責,編輯輕鬆,學習提高查漏補缺好幫手,享受工作樂趣
  下聯:編輯很嚴謹,譯者放心,加強溝通消除誤改增友誼,攜手奉獻好書
  橫批:各得其所

  讓好朋友們見笑了,權當拋磚引玉罷。

相關文章