編輯手記之 《視不可當:資訊圖與視覺化傳播》

陳婷婷發表於2013-03-03

《視不可當:資訊圖與視覺化傳播》這本書是我負責加工的第一本書,經過反覆修改,終於進入了審校環節。在這裡,我要感謝組長李鑫和曉昀、美英等同事對我不厭其煩的指導!下面是我在此書編輯過程中的兩點感受。

心得一:翻譯、編輯都不易,但無論哪個,一旦做了就要做好!

雖說文字編輯的工作是加工譯者的書稿,但又何嘗不是另一種形式的翻譯呢?亦或是對原書的再翻譯吧!人都說文章是寫出來的,更是改出來的。這話對於我們的工作也同樣受用。當然,人類的語言豐富多彩,對於同一個意思,人們的表述方式卻不盡相同,並帶有非常鮮明的主觀性。我們不能找到一個標準的說法將表述統一——當然也沒必要這樣做,但我們堅決不能容忍譯文背離原文、不忠於原文情況的存在。我們都知道翻譯工作不好做,但如果你做不到“達、雅”,就請謹記“信”的原則吧,因為這是翻譯基本原則的基礎要求。

心得二:《視不可當》值得一讀,在此力薦!

對於《視不可當》這本書,我們花費了很多的時間、付出了很多的心血來編輯加工,因為該書的一大亮點就在作者為讀者提供的集美觀和功能價值於一體的各種各樣的資訊圖表上。因此,在編輯過程中,我們的一個原則就是既不能破壞原圖的美觀性,同時還要把圖釋的內容準確地呈獻給讀者。

本書作者Mark Smiciklas是數字營銷領域的資深專家,作為一個職業經理人,他用平實的語言為讀者介紹了資料視覺化發展的來龍去脈,分析了資訊圖為商業活動所用的原因,並用親身經驗教給讀者如何建立優秀的資訊圖。無論你是一個資訊圖愛好者,還是成功的商業人士,這本書都能給你的工作生活帶來指引。

下面是兩個重量級成功人士對本書的推薦語,相信他們的話會更有說服力!

我不是一個設計師,也不擅長圖形設計,但是這本書卻讓我明白了在傳達想法時如何更好地進行視覺化思考。這本書設計美觀(全書為彩色),馬克為我們提供的建議也極具實用價值。它讓我重新審視我的部落格和幻燈片演示中的所有內容。這本書是一個很好的資源,我從中受益匪淺。
——Jason G. Falls,Social Media Explorer公司的執行長

《視不可當:資訊圖與資訊傳播》是一本任何社交媒體營銷人員必讀的書。書中列舉了大量有關視覺化傳播的例子,提供了網路社群的諸多資源。讀了這本書後,你會對線上市場營銷和資訊傳播方式有新的發現。
——Shane Gibson,社會化媒體公司Socialized! Ltd. 共同創始人兼首席社交官

相關文章