術語翻譯

傅志紅發表於2015-02-04

編輯中拿不準的術語問題,貼在這裡,隨時更新。

人多力量大,社群藏龍臥虎,請各位不吝賜教,非常感謝。

改法基本確定之後會註明,並以黑體標明選定方案。

1. floor和ceiling

譯稿暫採用底整、頂整的譯法。 但是周圍的反饋基本上是一面倒——不認同。

當前計算機領域的通用譯法似乎是:

  • 作名詞時譯為下整、上整;
  • 作動詞時譯為取下整、取上整(數學書則多譯為向下取整、向上取整)。

個人傾向於接受約定俗成的譯法,不另起爐灶,統一改為上/下整。

(頂/底整也許可以換種用法,底整表示向零取整的結果,反之則為頂整,我覺得還挺合適的,因為現在也沒有合適的名詞。。。不過造出新名詞容易,沿用下來難得多。)

2. negate=取反【確定】

例:Negate all elements. (把-X[k]的值賦給X[k]。)

該詞譯法:

  • 置為負值(譯稿原譯法),取負(國防版譯法);
  • 改變正負號(與原文字面差別稍大);
  • 置為原數的相反數(稍嫌長,可縮為“置為相反數”、“取相反數”或“取反”)。

個人傾向於部分修改,如果相應元素原值只能取正值,則保留原譯法;如果原值不限於正值,則改為更嚴謹的第三種。

3. closed form=閉合式【待議】

例:Find a closed-form expression/solution.

該詞譯法:

  • 閉合式(名詞委審定的電腦科學理論術語,但是說實話我從沒見人用過);
  • 閉合形式、閉合、閉式,等等(比如閉合形式解、閉合解、閉式解);
  • 解析解(這種說法的接受度比較高,但兩者意思略有不同,解析解的範圍更大,還包括含有級數和連分數的表示式)。

個人傾向於統一採用審定通過的“閉合式”術語,不知道是否影響理解。(如有必要,考慮加腳註。)

4. maximum from left to right=從左向右的最大值【確定】

在排列中,如果一個元素比它左側的所有元素都大,就稱之為a maximum from left to right。

該詞譯法:

  • 從左向右的最大值;
  • 從左向右的極大值。

最值、極值雖然有差別,但這裡明確表明了比較範圍,因此似乎只是個人喜好的問題。即便如此,還是需要統一選定一種譯法的。(已確定採用前者。)

5. routine=例程【確定】

routine一詞譯法:

  • 程式(譯稿原譯法);
  • 例程(審定科技名詞)。

6. bug= 錯誤,程式錯誤

7. literate programming=文化程式設計【確定】

8. asymptotically faster=漸近意義上更快【確定】

用法:an asymptotically faster method

譯法:

  • 漸近式的更快的演算法
  • 時間複雜度更小的演算法

意思是指,該演算法與其他演算法相比,數字較小時未必更快,但數字較大時顯現出速度優勢。也許有其他更合適的譯法。

9. concatenation and deconcatenation of strings = 串的拼接和拆分

10. lexicographic order = 字典序

依據:http://www.cnctst.cn

11. prime number = 素數

依據:http://www.cnctst.cn

12. unique

有“唯一”和“惟一”兩種譯法。(建議採用前者)

13. falling factorial power = 下降階乘冪

採用《具體數學》中的譯法。

相關文章