研究生英語期末複習(Unit3)

ygpGoogle發表於2020-12-19

daunt: /dɔːnt/ v.
to cause to lose courage 使膽怯.

  1. Their guide deserted them, but, nothing daunted, they pressed on into the jungle.
    嚮導離他們而去, 但是他們毫不氣餒, 仍向叢林中進發。

  2. Even a greater natural calamity cannot daunt us.
    再大的自然災害也壓不垮我們。

adj.
daunting 使人氣餒的,嚇人的
dauntless 勇敢的,無畏的

waver: /’weɪvə/ v.
to pause or hold back in uncertainty or unwillingness; be unsure or weak; move hesitatingly, as if about to give way 猶豫;搖擺,
顫抖,擺動,搖曳
Opinion seems still to waver.
人們的意見仍搖擺不定。

Coleman has never wavered in his claim that he is innocent.
科爾曼堅稱他是無辜的。

Synonyms: swing; sway; hesitate; stagger

uproot: / ʌp’ruːt / adj.
to move forcibly from their homeland into a new and foreign environment;to destroy completely;pull up by or as if by the roots 強迫遷離;徹底摧毀;根除

  1. I have no wish to uproot my son from his present room.
    我沒想過讓兒子離開現在的家去別處居住。

  2. They had been forced to uproot their vines and plant wheat.
    他們已被迫將葡萄藤連根拔除,改種小麥。

    sophisticated: /sə’fɪstɪkeɪtɪd/ adj.
    (of a person, ideas, tastes, manners, etc.) altered by education, experience, etc., so as to be worldly-wise; not naive 老練的;老於世故的;見多識廣的,見過世面的

corollary: /kə’rɒləri / vt.
a practical consequence that follows naturally; (logic) an inference that follows directly from the proof of another proposition 必然的結果,推論

  1. Social inequlity is the inevitable corollary of economic freedom.
    社會上的不平等是經濟自由的必然結果。

  2. The controversial corollary is that pay should be allowed to rise ever higher because superior CEO performance is maximising shareholder returns.
    這個富有爭議的推論就是CEO的薪水應該漲得更高,因為優秀的執行長的表現可以讓股東的回報最大化。

Synonyms: aftermath;conclusion;consequence;development;effect;fate;outcome;product;result

exotic: / ɪɡ’zɒtɪk/ adj.
being or from or characteristic of another place or part of the world; strikingly strange or unusual 異國情調的;外來的;奇異的

Currently the most exotic thing on the list is a barbecue chicken pizza, and everything else is aimed right down the middle of the road.
目前,清單裡最富異國情調的是燒烤雞肉披薩,其它的都針對普通大眾。
Synonyms: bizarre; fantastic; glamourous; marvelous; outlandish; romantic; strange
Antonyms:familiar; nonexotic; unexotic; unglamorous; unromantic

kick oneself: to feel regret for missing an opportunity, or making a mistake that could have been avoided 追悔莫及;嚴厲自責

  1. I kicked myself for letting that opportunity slip by.
    為錯過了那個機會而感到懊悔。

  2. I could have kicked myself for getting her name wrong.
    把她的名字弄錯了,我感到非常懊惱。

Useful expression
kick one’s heels
kick against sth

stage fright: fear that affects a person about to face an
audience 怯場

  1. Den suffered terribly from stage fright and had some real moments of crisis which of course never showed from the front.
    丹受夠了怯場的折磨,經歷過嚴重的危機,當然他從未表現出來。

2.Wilson is still gripped by stage fright before every concert and calms down only when the music commences.
威爾森在音樂會前仍然會感到怯場,當音樂響起時就會平靜下來。

big names: famous people or things 知名人士;眾所周知的事情

Michael Jackson is a big name in the music business.
邁克爾傑克遜在音樂界是個響噹噹的名字。

Whether these big names will change mainstream opinion about short stories is doubtful.
人們懷疑這些大人物能否改變主流民意。
在這裡插入圖片描述

在這裡插入圖片描述
jittery adj. being in a tense state 神經過敏的,戰戰兢兢的,抖動著的

sophomore n. a second year university student 大學二年級生;有二年經驗的人

come up: turn up; appear 出現

If you put an individual in an anxiety provoking situation often enough, he will eventually learn that there isn’t anything to be worried about. (para. 11)
Translation: 如果你把一個人放在一種使人焦慮的環境中,長此以往,他就會形成一種習慣,最終覺得沒有什麼值得擔憂的了。

Which brings us to a corollary to my basic rule: you’ll never eliminate anxiety by avoiding the things that caused it. (para. 12)
Translation: 從我的基本法則得出一條推論:你永遠也不會因為不去做那些使你焦慮的事情而消除焦慮。

The problem, of course, is that it is one thing to urge somebody else to take on those anxiety-producing challenges; it is quite another to get ourselves to do it. (Para. 13)
當然, 問題是要鼓勵別人去正視讓人害怕的挑戰是一回事,而自己去做則是另一回事。
take on: accept 接受

在這裡插入圖片描述

在這裡插入圖片描述
在這裡插入圖片描述

在此類句子中,倍數接的詞往往是量詞,包括 age, amount, concentration, cost, density,
depth, height, length, level, mass, number, population, size, volume, weight, width,倍數與量詞
之間不要用 of,所以 …twice of the size of this city 是錯誤的。

  1. 我的房間面積是你房間的兩倍。
    My room is twice the size of yours(相當於 twice as large as yours)
  2. 螞蟻可運載重量是自身三倍的東西。
    Ants can carry three times their own weight.
  3. 她嫁給了一個年齡幾乎是自己兩倍的男人。
    She married a man almost twice her age.
    學會使用下列詞:double(兩倍),triple(三倍)和 quadruple(四倍)。
    My income has doubled over the last five years. = I make twice as much money as I did five
    years ago.
    The global middle class is expected to double in size by 2035, to as many as 5 billion.
    The production of household appliances has quadrupled (increased four times).
    The salary of these executives is nearly double that of ordinary clerks. (兩倍)
    還可以使用我們不熟悉的形式,也就是數字與 fold 的結合: The population has grown
    threefold (has tripled 人口增加了兩倍 ) 或 this is a threefold increase compared with…。網上
    英文字典對 triple 的解釋是 increase threefold。

表達倍數時常用 as… as 結構。要注意“是……的幾倍”和“比……大(多)幾倍”
的意義差異,同一句英語可有不同譯法,例如:
There are three times as many women drivers now as five years ago. The number of womendrivers has tripled over the past five years.
既可譯成“現在女司機是 5 年前的三倍”,又可譯成“女司機比 5 年前增加了兩倍”。
需要注意的是:英文 …has increased twice 的含義是 “ 翻番 ”。如果原來數字是 10,
現在就是 20,不是 30 ;同樣,…has increased three times (threefold) 的含義是“是原來的
3 倍”,而不是“增加了 3 倍”。如果原數字是 200,現在的數字是 600。
請看下面兩個句子:
This room is twice as big as mine. This room is twice bigger than mine.
很多學生認為第一句表示“兩倍”,而第二句是“大兩倍”,也就是“三倍”,但出乎
預料的是,外教們的回答基本一致:兩句意義相同,只是第一個更好些,第二個有點兒
awkward。
下面這句話是個很好的例證:Nearly a quarter (22%)of over-55s have opted out of the
master trust, a rate almost three times higher than for under-55s(8%).
通過對比兩個比例可發現,three times higher 顯然不是“高三倍”或“是……四倍”,
而是“……的三倍”。
下面一段新聞報導多次使用比較級:
This country is now emitting almost twice as much carbon dioxide as the next-biggest
polluter, America. At current rates, it will produce 500 billion tons of carbon dioxide between
1990 and 2050—as much as the whole world produced between the start of the Industrial
Revolution and 1970. Pollutants in the air in its capital have hit 40 times the level decreed safe by
the World Health Organization.
Text A譯文
[1] 在大二結束、升大三之前的那年暑假,我有個機會可以到阿根廷的一個大牧場去
打工。我的室友 Ted 的爸爸是做養牛生意的,他想讓 Ted 去學學。Ted 說如果能讓他帶一
個朋友去,他就去。他選擇了我。一想到能到南美洲阿根廷的大平原去度過兩個月傳奇式
的生活就讓人興奮。可是我轉念又一想,我從未遠離過新英格蘭地區(在美國的東北部),
而且我剛上大學時前幾周還想家呢。如果到了一個陌生的國家會怎麼樣呢?語言不通怎麼
辦?另外,我已經答應我弟弟,暑假的時候要教他開帆船。我越想越沮喪。晚上睡覺醒來
時渾身冒冷汗。
[2] 最後我拒絕了 Ted 的邀請。可是當 Ted 邀請別人去的時候,我又追悔莫及。兩週
後我回到了家,還是幹我以前暑假打工的工作——在當地的超市裡開貨箱上貨,我感到心
情很不好。我因為害怕,拒絕了我想幹的工作,結果感到很鬱悶。有好長一段時間我都緩
不過勁來。等秋季開學時,聽說 Ted 和他的朋友暑假過得非常開心,我心裡還是不高興。
[3] 這個不愉快的夏天最終給了我一個非常有意義的教訓,後來我把它當作生活的一
個原則,那就是寧可做使你焦慮的事,也不要做那些讓你抑鬱的事。
[4] 當然,我這裡指的不是嚴重的焦慮和抑鬱狀態,因為嚴重的焦慮和抑鬱狀態是需
要治療的。我這裡指的是我們一般稱之為怯場、心裡不踏實或神經非常緊張的那種狀態,
比如說我們找工作面試時、我們要組織一次大型的晚會時或我們必須在辦公室做重要報告
時的那種感覺。我指的這種鬱悶就是心情不好,感覺很沮喪,對什麼事也不感興趣,什麼
事也幹不進去,也沒精力去幹。
[5] 在我大學四年級快結束時,也遇到了這種情況。因為畢業臨近,我開始嘗試考慮
把寫作作為我的終生職業。但是我的一個教授極力勸我考研究生,目的是今後可以以教書
為職業。我躊躇了。一想到以寫作為生就使人感到害怕,我想比暑假到阿根廷大平原上打
工還可怕。我想來想去,做了決定又放棄。突然我意識到每次我想放棄寫作,心情都會特
別沉重,很沮喪。
[6] 讀研究生的想法不會使我很鬱悶。放棄寫作就是放棄我內心深處真正想要的東西。
就在當時我又得出了一條經驗,這就是要想避免這種鬱悶,就不可避免要經受某種擔憂和
擔心。
[7] 偉大的丹麥哲學家索倫 · 克爾克加德認為焦慮總是伴隨著我們自身的成長。如果沒
有這種我們熟悉的緊張的情感,我們就不能進步,看來這是一條規律。
[8] 即使是在孩童時代,我們也可以發現這一規律。每當我們試圖前進的時候都會感
到緊張,比如我們在學騎自行車的時候或者參加學校裡戲劇表演的時候。之後我們在生活
中考慮要第一個孩子的時候,離開老家、跨過半個國家去尋找更好的發展機會的時候等。看來任何時候只要我們開始積極努力獲取我們想要的東西,我們都會感到焦慮。焦慮將伴
隨我們進行新的冒險,至少是部分行程的“驢友”。
[9] 剛開始為雜誌寫文章的時候,我經常要去採訪一些大人物,比如理查德 · 伯頓、
瓊 · 裡弗斯、性學權威廉 · 馬斯特斯、偉大的棒球運動員迪茲 · 迪思。每次採訪前我的心
都會怦怦地跳,手都會發抖。
[10] 當時我寫的是音樂評論。我最欣賞的人是偉大的作曲家杜克 · 艾靈頓。無論在臺
上還是在電視上他都堪稱是世界上信心十足、成熟老練的典範。那時我聽說艾靈頓也會怯
場。如果說有 30 年經驗、曾經千百次出現在音樂臺上、聲譽如此之高的杜克 · 艾靈頓先
生都怯場,那麼我這個無名小輩又怎麼能不怯場呢?我繼續那些令我害怕的採訪。可是有
一天,當我登上了一架飛機準備去到華盛頓採訪著名的專欄作家約瑟夫 · 艾爾索普的時候,
我突然吃驚地意識到我很盼望見到他。我的那些擔憂哪兒去了呢?
[11] 實際上,它們還在,只是少了一些。我發現我得益於心理學家稱之為 “ 消失 ” 的
過程。如果你把一個人放在一種使人焦慮的環境中,長此以往,他就會形成一種習慣,最
終覺得沒有什麼值得擔憂的了。
[12] 從我的基本法則得出一條推論:你永遠也不會因為不去做那些使你焦慮的事情而
消除焦慮。我還記得我們在湖邊別墅度暑假的時候,第一次教我兒子傑夫游泳的事。他不
想游泳,當我把他放在水裡他就往下沉,手腳使勁地亂拍,他不想繼續遊。但是我堅持讓
他遊。到暑假快結束的時候他就可以像小狗一樣在水裡到處遊動了。他用他能做的唯一的
方式消除了焦慮,那就是正視它。
[13] 當然,問題是要鼓勵別人去正視讓人害怕的挑戰是一回事,而自己去做則是另一
回事。
[14] 幾年前我接到了一項寫作任務,要求我在歐洲旅行三個月。我出過兩次國,但通
常都是旅行社安排的那種走馬觀花式的旅遊。可是我對歐洲基本上哪兒都不熟悉。此外,
我的外語水平也很有限,只是在大學裡學的那點兒法語。我猶豫了。我語言又不通,對當
地的地理和交通情況又不熟悉,我怎麼去採訪,怎麼去調查研究呢?看來不可能。我感到
很遺憾,坐下來想寫封信請求諒解。可是剛寫到一半我頭腦裡突然冒出來一個想法,這個
想法後來也成了我的一個基本原則定律,那就是:如果你不去嘗試,你怎麼能知道呢?所
以我接受了這項任務。
[15] 當然在歐洲也有些不順利的時候,但是在完成了這次旅行之後,我就成了一個有
經驗的旅行家了。自那以後即使是到最不熟悉的地方去,我也不會猶豫。沒有導遊,甚至
沒有預訂旅館我也不怕,因為我很自信,我能安排好這一切。
[16] 關鍵的是從定義上講,新的不同的事物就差不多是使人焦慮的,但是你每次嘗試
都會學到新的東西。隨著你學到的新東西不斷積累,世界就會對你敞開大門。
[17] 我學過跳傘,40 歲時學會了滑雪,乘氣球飛躍過萊茵河。我知道我還會繼續做這
類事情。並不是因為我勇敢,或比別人膽子大,不是的。只是我不想讓擔憂來阻止我去做
我想做的事情。接受焦慮,把它作為挑戰的代名詞,這樣你才能創造奇蹟。

Text B譯文
[1] 一則古老的寓言講的是:一隻雲雀在玉米地裡築巢,因為它要在生長的玉米地裡
養育幼雛。當玉米成熟的時候,小云雀驚慌地告訴媽媽,它們聽說農場主要請鄰居來幫忙
收割莊稼。可是聰明的雲雀媽媽一點兒都不擔心,她說:“要是這樣的話,我們還不用急
著走。”可是很快小云雀又跑來告訴媽媽,農場主說鄰居還沒有來,他打算自己收割玉米。
這時雲雀媽媽說:“現在我們該走了。”於是她就帶著一窩幼雛飛走了。這個故事的寓意是:
“要想把一件事幹好,就得自己動手。”
[2] 這個故事就是教我們要依靠自己,它與依賴別人正好相反。
[3] 當然我們有些事要依靠別人,這不僅是合理的,而且是必需的。孩子必須依靠父母,
弱者必須依靠強者,病人必須依靠健康人。從某種意義上說,我們每個人,即使是最獨立
的、最依靠自己的人也需要相互依靠。無論如何,在文明社會中,任何人都不能生產出他所需要的一切東西。沒有人能生產出他所需要的所有食品和衣服,建造他自己的房子,制
造自己的傢俱和他所需要的許許多多的日常生活用品。他只能生產一兩種東西,其他的東
西都需要從別人處交換或購買,其他人也是一樣。因此,在社會中,每個人都依賴別人的
服務,而他自己也為別人作出貢獻。但是,我們只要盡了自己的一份力量,我們就不是依
賴者;因為相互幫助與合作跟個人的獨立和依靠自己是完全一致的。
[4] 與依靠自己正相反的那種依賴別人的人是可鄙的。他們依賴別人為他們提供那些
原本可以自己提供的物品和服務。這種依賴可能是因為懶惰或缺乏自信心。懶惰的人不願
意從事誠實的勞動,而是像寄生蟲一樣依附於有錢人或權貴,靠阿諛奉承從他們那裡獲得
錢財和恩惠。對於這種依附於別人的食客,我們應嗤之以鼻。不敢依靠自己的觀點和自己
的努力的人也很可憐的,而且如果可能的話,我們應該教育他們,使他們有自信心並依靠
自己。
[5] 真正依靠自己意味著瞭解自己的能力、有合理的自信以及獨立自主的決心。朗費
羅在他的《鄉村鐵匠》一詩中很好地描述了這種人:
[6] 勤勞的汗水流淌在他的額前,
他掙得了他所能掙的一切,
坦然無畏地面對這個世界,
因為他任何人的債都不欠。

相關文章