Image Map,是對映還是地圖?

Telethink發表於2012-10-21

Image map大家想必都不陌生。網頁上經常見到這樣一種圖片:在上面點選不同的位置會導航到不同的地方。這就是Web世界沿用多年的Image Map技術。記得當年學第一本HTML方面的書時,先粗略瀏覽了一下目錄,忽然見到“影像對映”四字,只覺心中一凜,暗想這是個什麼高深物事,名字如此莫測?後來讀了那一章,才明白不過如此。當時已經覺得將Image Map譯作“影像對映”似有不妥,不過並未深究。閱讀九十年代的計算機譯著,彷彿光腳行走在亂石灘上,這麼一粒小石子自不足掛齒。今年接手圖靈 The Definitive Guide to HTML5 一書的翻譯任務,譯到image map一詞時,總覺得如果隨大流譯作“影像對映”的話,會造成表達困難。這才決定打破沙鍋問到底地分析一下這個詞。

Map作為名詞,最為程式設計師熟知的義項有兩個:一個是地圖,另一個是數學上的對映。偏偏在image map這個術語中,從這兩個方面來理解似乎都能沾點邊。在使用客戶端image map時,需要用map元素及作為其子元素的area元素描述影像中的各個熱點(hotspot)的邊界及其連結目標。把map理解為熱點與其連結目標的對映也說得通。不過要是這樣理解的話,下面這個句子(摘自The Definitive Guide to HTML5)中的where又如何解釋?:

You can create a client-side image map, where clicking on regions in an image cause the browser to navigate to different URLs.

對於義為“對映”的抽象名詞map,是不能用 where引出其定語從句的。如果該詞取“地圖”之義,倒還符合語法要求。那麼把image map中的map理解為地圖是否可行呢?舉個例來說。快遞公司的網站往往也會用一個image map來提供其各地網點的聯絡方式(比如申通網點查詢)。那可是貨真價實的地圖,一個省就是一個熱點。如果把image map中的map看作引申意義上的地圖,那也是說得通的。地圖不就是“按一定比例運用符號、顏色、文字註記等描繪顯示地球表面的自然地理、行政區域、社會經濟狀況的圖”這個意思麼?image map不也是描繪一幅影像表面的熱點分佈狀況的圖麼?不過要是這麼理解的話,就會遇到一個難題:“影像地圖”這個譯法(的確有人這麼譯),聽起來相當彆扭,猶如鹿鼎公韋大人獨創的“婆婆姐姐”稱謂(喜歡這個譯法的人莫不是何鐵手轉世?)。

那麼這個map倒底應該怎麼理解呢?我查過HTML 4.01規範的相關章節,也查過維基百科中的Image Map詞條,都沒有找到明確答案。按維基百科提供的線索聯絡這個技術的發明者Kevin Hughes,也沒有得到答覆。既然如此,我們就只能另闢蹊徑了。我在網上查了一下,找到了幾條有價值的資料。其中最重要的是Joe Burns的 So, You Want An Image Map, Huh? 一文。他這樣寫道:

It's called an "image map" because it is the map that is being used by the computer, not the image. The image is simply there to make the picture pretty. It's there for the user to see and use as a guide. It is the map that the computer uses to make the links.

What you did when you created an image map is laid a point graph (a MAP) over a .gif. One is lying on top of the other. The .gif is just there for the visual. It is the map that is lying on top of it that is being used by the computer. Thus the name: Image Map."

引文的第二段明確指出所謂map是一個point graph,是蓋在image上面的另一張圖。之所以叫image map而不是map image,是因為在這種技術中,計算機用來生成連結的是那個map而不是那個image。

另一位名為Jukka Korpela的作者在 Learning HTML 3.2 by Examples 一文中這樣寫道:

The visual appearance of the document is not directly affected by a MAP element, but the element, together with associated structures, makes an image into a clickable map.

顯然,這裡的map也不能理解為對映——這世上有“可點選的對映”麼,只能理解為引申意義上的地圖。

網上還有一篇文章在解釋客戶端image map時這樣寫道:

An image map is a set of locations within a GIF or JPEG image. These locations are a map on the surface of the image. The map can define active clickable areas which link to URLs.

這與第一份材料的說法一致。看到這裡,有一個事實已經非常清楚:image map中的map不是指數學上的對映!所謂“影像對映”,只不過是一個看似專業實則裝腔作勢的謬譯。那個map,是引申意義上的地圖,是《朗文當代英語詞典》上的“a drawing of an area showing some kind of special feature, for example the type of rocks, weather, population etc”這個義項。在中文中要結合具體情況來譯,有時可譯分佈圖,有時乾脆用一個“圖”字即可。

image map既不能譯“影像對映”,也不能譯“影像地圖”或“影像分佈圖”,那麼究竟怎麼譯才好呢?我想了兩個譯法:

  • 分割槽響應圖
  • 多連結點圖

我自己傾向於第一種譯法,並且將在 The Definitive Guide to HTML5 中文版中統一採用這個譯法。

相關文章