翻譯隨筆(隨時更新)

Glen Wang發表於2014-02-13

1.翻譯的焦點

看書好比是看風景,快速抓住焦點是讀者的期望之一。讀原著好比看陌生的風景,細細去看也能找出焦點,不過沒有時間沒有精力的情況下看翻譯本也是一種選擇。(讀者有匆匆看過一本書獲得大意的願望)翻譯本好比是照片,焦點應該很容易被找出來。通過合理的高亮甚至裝飾某些詞語句子,讓讀者一目掃過,紙上的焦點與腦中的焦點迅即契合。譯者要花功夫找出並精心打扮原著字裡行間的焦點,以助讀者一目十行。(要是能做成藝術品讓讀者流連忘返,大概只有傅雷之輩才做的到。)

2.翻譯的畫素

拍照時每個畫素都要照顧到,紅花拍好了,綠葉也不能忽視。翻譯時原文每個字都要照顧到(當然不是說逐字譯出),樸勝於雅,質勝於文。質都壞了,又何談文質彬彬?

3.中文的歧義

中文是很容易歧義的。比如說某年某事發生在現屬某國的某地,這個某地是古地名還是現地名? 也許說某年某事發生在某地,該地現屬某國,這樣妥當一點。

4.翻譯就象拍電影,不拍完你看到的都是片段。

待續。。。