電話用語學習,聽說日語學得特別好的中國人都有這些特徵

weixin_34291004發表於2018-12-17

接電話

日本人接電話時,首先是自報自己公司、自己家或自己的姓名,然後再開始談話。這一點與中國人打電話時的習慣不一樣,要特別注意。

客套話

在得知對方是誰後,一般要進行簡單的寒暄。在公司時接其他公司的人打來的電話時,最常見的客套話就是

【いつもお世話になっております】(總是承蒙您的關 照)

【どうも】(您好)。

如果和對方有段時間未聯絡,則要說【ごぶさたしております】(好久不見)。

在夜晚或清晨打電話時,打電話的人一般都要說句 【夜分遅く(朝早く)おそれいります。】(抱歉夜晚(早晨)打電話給您)等等。

5960028-4ae9bd16a5d2b8d8

通話

通電話時,無法以實物,手勢,表情,動作來輔助說明你的話,所以用日語通話時,要注意講得清晰,緩慢。並且,中途要進行停頓,以便對方進行反應或紀錄。日本人一般不直接詢問對方說否聽懂了。因此,切忌說【わかりましたか】(明白了嗎?)

聽電話

聽 電話時,如果你聽明白了對方講的意思,那麼就要在對方講話停頓時,回答一聲【はい】,以表示我正在聽您講話,並且聽懂了,請您繼續往下說。除回答【は い】之外,有時還要重複對方所講的意思,或沒有聽清楚時,要說【すみませんが、もう一度おっしゃってください】(對不起,請再說一遍)。

結束通話電話

結束通話時,日本人一般不說【さようなら】而說【失禮します】。如果是在晚間,那麼還要說一句【お休みなさい】(晩安)。而且,說完之後,不要立刻放下電話機,要確認了對方也打算放電話機之後,方可輕輕把電話結束通話。切忌迅速將電話機扣掉。

日本人打電話結束時,往往以諸如以下的禮節話替代道別話:

1.感謝話

どうもありがとうございます。

大変助かりました。

2.客氣話

お忙しいところを失禮いたしました。

恐れ入ります。お邪魔しました。

3.拜託語

どうぞよろしくお願いします。

很少說:さようなら。

5960028-f64e59c19b6fa96f

電話禮儀(日語)

主題: 電話禮儀1(打電話)

電話をかけたら...

●ダイヤルする前に (撥號前)

相手の會社名や名前、用件をチェック。用件はあらかじめ整理して、メモにまとめておくとよい。

先弄清楚對方公司的公司名及自己打電話要說的事情。最好在事先理清要說的事情時做好必要的筆記。

●いきなり用件に入らない (不能突兀地說出要辦的事情。)

「 ~の件でお電話いたしました」とまず前おきを。用件が多い時は「いまよろしいでしょうか」と相手の都合を確認するくらいの配慮がほしい。

打電話時應該先說“~の件でお電話いたしました”(因…事情給貴公司打電話)。如果事情不止一件還應該先問“いまよろしいでしょうか”(現在您方便嗎)來確認對方的情況。

●電話を切る時 (掛電話時)

ひと呼吸置いて靜かに受話器を置く。ガチャンと切るのは感じが悪い、気をつけよう。

應該稍稍屏住呼吸輕輕地放下電話。注意重重放下電話會給人留下不好的印象。

主題: 電話禮儀2(接電話)

電話を受けたら...

●電話のベルは2回まで (在電話鈴聲響2聲內接電話)

ベルが鳴ったらできるだけ早く受話器を取ること。ベルが3回以上鳴ってから取った時には「お待たせしました」のひと言をそえる。

電話鈴響時要儘快接起電話。如果鈴聲響了3聲以上才接就應該在接起電話時說“お待たせしました”(讓您久等了)。

●「もしもし」は不要 (接起電話不用說「もしもし」)

第一聲は「はい」と答えてから、會社名、氏名を名乗る。外線ならば「○○會社の○○部でございます」、內線ならば「○○部の○○でございます」。

接起電話後先說「はい」,然後再報上公司名、自己的姓名。如果是外線就說“○○會社の○○部でございます”(這裡是某某公司某某部),內線的話就說“○○部の○○でございます”(這裡是某某部的誰誰誰)。

●相手を必ず確認する (必須先確認對方身份)

相手が名乗らない場合には、「失禮ですが、どちら様でしょうか」と、相手の名前や會社名を確認する。

如果對方沒有自報家門,應該問“失禮ですが、どちら様でしょうか”(不好意思,您是哪位)來確認對方的姓名及公司名。

●挨拶も忘れずに (別忘了寒暄幾句)

相手が社外の人の場合は、たとえ自分と直接関係のない相手でも「いつもお世話になっております」とひと言挨拶を。

如果對方是其他公司的人,即使是和自己沒有直接關係的人也最好說一句“いつもお世話になっております”(承蒙關照)

●メモは正確に (正確地記錄筆記)

相手の會社名、名前、日時は正確にメモ。用件は復唱して確認、特に數字は間違えないように。不明瞭な點や聞き取りにくい場合には、「失禮ですが」と聞きかえして、確実に用件を把握する。

準確地記下對方公司名、對方姓名及來電話的日期時間。將對方來電話所說的事情複述一遍加以確認,特別注意不要把數字搞錯。如果有不明白的或聽不懂的地方, 先說“失禮ですが”(不好意思,可是…)再問一遍,務必保證對對方所說的事情有十足地把握。

5960028-6cabefa72e07ee66

主題: 電話禮儀3(接打電話禁忌)

こんな電話応対はやめよう!

 (如此接打電話要不得)

● 「少々お待ちください」で保留にして、しばらくして「ただ今外出中でした」では居留守と勘違いされてしまう。「席をはずしておりますので、かわりにご用件をおうかがいいたしますが」と言う。

對對方說了“請稍等”後,如果立即答覆“現在他(她)出去了”則很容易給人造成你在說謊,其實是被找的人不想接電話的誤解。應該回答“他(她)現在不在座位上,有什麼事我可以代為轉達。”

● かけた電話が何回も違う部署に回され、その度に名前は?用件は?と聞かれるのはイヤなもの。電話を回す時には、「○○社の△△さんから××の件で」と、伝えておこう。

面對打過來的電話要幾次被轉到不同部門的情況,每次都重複被問到“姓名”“事由”讓人厭煩。最好在將電話轉過去時就預先通知那邊“某某公司某某有某某事”。

● 電話の向こうの大きな話し聲や笑い聲、ライターの火をつける音。姿は見えずとも電話は會社の雰囲気を伝えてしまう。こんなところにも気配りを。

在接打電話時最好不要大聲說話,發出大笑或有點燃打火機的聲音。雖然對方看不到這邊的情況但通過電話也能反映出一個公司的氛圍。千萬注意別在這種細微處給人留下不好的印象。

5960028-f8a03a5ce0a74b95

最近有個日本網友詢問很多日語特別好的中國人,問他們日語學的好的原因。最後總結出了以下三條擅長日語的中國人的特徵。

1.とにかく真似る能力が高い(模仿能力強)

2.日本語を生活の一部にしている(把日語當成生活的一部分)

3.日本語に興味がある(對日語有興趣)

相關文章