南洋學記(14)| 有時候,懂雙語反而聽不懂別人說話

weixin_33861800發表於2019-01-02

我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點,你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你採取了相應的行動。


(這是書先生在簡書的第150篇原創文章。本文約3000字,請花6分鐘來閱讀。)

引子

這兩個月一直受肩痛困擾,不過,無時不在的疼痛也無法阻止我享受“專業”帶來的愉悅。在這裡,“專業的愉悅”是指由於長期浸淫於某個領域而對相關現象特別敏感從而能夠發現非專業人士很難發現的“笑點”。我相信,任何痴迷於某個領域的人都經歷過這一的愉悅。

昨天,我經歷了兩次!

大黃蜂

昨天下午,我和路夫人一起去看了電影《大黃蜂》。(以下部分,輕微劇透,如果你還沒有看並且打算去看這部電影,請謹慎閱讀。)

3393897-259cdcfefacb1969.png
image.png

這部電影整體還是不錯的,情節很完整,暖心的片段也不少,賺點觀眾的眼淚沒有問題。看來,Travis Knight可以不用回去繼承他老爸的億萬家財了——真是難為他了。

比起影片裡大黃蜂的各種賣萌,讓我覺得更有意思的是一個可能多數人都會忽略的片段:大黃蜂在女主的車庫弄得砰砰作響,把女主的母親引來了。女主母親看著鏽跡斑駁的“甲殼蟲”,懷疑的問到:It really runs?這車能跑嗎?女主回答道:It really runs.它真的會跑。

從女主的表情來看,這兩句話應該是有意為之的雙關。run既可以用於機械的執行,也可以用於動物的奔跑。顯然,女主母親的問話裡,run是指車的執行。而女主還沒有從甲殼蟲變成人形的震驚中恢復過來,回答裡的run指的是“這個車真的可以像人一樣跑”。

我覺得這個雙關特別有意思,不由得笑出了聲。如果你還沒有看這部電影,去看的時候可以留意一下。

黑加侖味兒的巧克力

我打賭你沒有吃過黑加侖味兒的巧克力,我也是第一次聽說。

事情是這樣的:看過電影后,我和路夫人去了Jurong Point的Fair Price,打算買點水果回寢室。走過巧克力的貨架時,一位大姐向我們推薦明治的巧克力。

她手裡的樣品框裡盛著各種包裝的巧克力,顯然是代表不同的口味。她一一向我們介紹:這是原味的,這是抹茶味的,這是黑加侖味的……

前面兩種都很平常,但是黑加侖味引起了我們的興趣——第一次聽說巧克力有葡萄味兒的,難道日本人對巧克力的創新已經達到這種程度了?

我們打算嘗一下。我們的意思其實就是我。這個時候,有一個男朋友或者老公的重要性就顯示出來了。畢竟,這種怪異的味道在沒有把握之前,還是不要讓夫人“親身涉險”,所以,勇嘗“黑加侖味兒”巧克力的艱鉅任務就光榮的落在了我的肩上。

我剝了一顆放進嘴裡,細細品了一下,一點葡萄味道都沒有嚐出來,倒是有點堅果的味道。路夫人問我:怎麼樣?葡萄味兒的好吃嗎?我很納悶兒的回答:一點葡萄味兒都沒有啊?

聽到我們的對話,大姐好像有點茫然:“這不是葡萄味兒,是hazelnut,是一種堅果。”這次我聽懂了,大姐說的不是黑加侖,是hazelnut(榛果)。

我知道hazelnut是什麼意思,可是,大姐,你把hazelnut說得和中文“黑加侖”沒有區別我可以忍受,可是你為什麼“原味”和“抹茶”都用中文,最後一種要用英文呢?雖然我已經習慣新加坡人的中英夾雜,但這種毫無規律的語碼轉換(code switch)是會引起誤會的。

雖然心靈上受了一點傷害,但好在吃了一顆榛果味兒的巧克力,身體上有了一點彌補。

結語

兩個小插曲,一個因為聽懂感到愉悅,另一個因為沒有聽懂也自娛自樂了一次。總之,能夠享受專業的愉悅是一件幸福的事情。

相關文章