騰訊回應博鰲AI同傳:系謠言,承認出現失誤

AI科技大本營發表於2018-04-18

640?wx_fmt=jpeg&wxfrom=5&wx_lazy=1


作者 | 明明

出品 | AI 科技大本營(公眾號ID:rgznai100)


2018 年 4 月 8 日- 4 月 11 日,博鰲亞洲論壇在海南舉行。此次論壇匯聚了全球 60 多個國家 2000 多位嘉賓,每年的博鰲亞洲論壇都不缺乏新聞,今年也不例外。第一天,就把 “騰訊 AI 同傳” 捧上了頭條。


然而,是福不是禍,是禍躲不過。騰訊 AI 同傳的失誤,一時讓其成為眾矢之的。


騰訊官方回應


4 月 10 日,騰訊翻譯君官方微博首次回應該事件,在回應中有幾個關鍵詞營長列了一下:


第一:闢謠。


流傳的邀請人工同傳的截圖等,並非“騰訊同傳”團隊用於此次海南博鰲的現場 AI 同傳,而是用於服務騰訊新聞團隊北京直播間的專業報導。


640?wx_fmt=jpeg


第二:承認存在失誤。


面對博鰲亞洲論壇複雜的語言環境和高大上的專業內容,“騰訊同傳”承認確實存在錯誤,戲成之為:“答錯了幾道題”。


第三:剖析失誤原因。


以下流傳最廣的小程式截圖,騰訊稱之為 “大面積單詞無意義重複、大小寫及字元混亂” 現象。


640?wx_fmt=jpeg


出現這個問題,主要是中英雙語切換頻率的問題。當聲源在兩種語言之間不斷轉換時,後臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導致兩種識別引擎互相 “掐架” ,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準的啊啊啊翻譯,導致引發錯誤。


另一個的錯誤是下圖中出現的 “for for forxn" 現象。


640?wx_fmt=jpeg


出現這種情況主要是包括神經網路機器翻譯在內的深度學習演算法,在原理上或多或少都有一定不確定性,在特定的情況下有一定的概率引發翻譯偏差。今天的嘉賓演講內容中包含 “for for for for” 、 “that's that's that” 等重複內容,而翻譯引擎不巧放大了這個重複,導致了翻譯結果出現錯誤。


不知道你們看了騰訊的回應有什麼感受,反正營長看完只有 7 個字可以形容:“我有錯,但我有理”。


被遺忘的翻譯產品


在博鰲亞洲論壇上還有一個翻譯產品未能引起大家的關注,科大訊飛翻譯機。


這或許與科大訊飛翻譯機並非第一次登上重量級大會有關,在今年兩會上被劉慶峰帶上全國兩會代表委員通道,就讓其火了一把,這次科大訊飛翻譯機再度登上博鰲亞洲論壇。


640?wx_fmt=jpeg


不得不說,這幾年翻譯產品可謂是層出不窮,網易有道翻譯蛋、百度AI翻譯機、搜狗旅行翻譯寶等等陸續出爐。


雖然目前的技術還不夠完備,但是不得不承認翻譯機的確給我們帶來了便利,或許就在不遠的將來,他們將成為我們得力的助手。


招聘

AI科技大本營現招聘AI記者和資深編譯,有意者請將簡歷投至:gulei@csdn.net,期待你的加入


AI科技大本營讀者群(計算機視覺、機器學習、深度學習、NLP、Python、AI硬體、AI+金融、AI+PM方向)正在招募中,和你志同道合的小夥伴也在這裡!關注AI科技大本營微信公眾號,後臺回覆:讀者群,新增營長請務必備註姓名,研究方向。

640?wx_fmt=gif
640?wx_fmt=png

640?wx_fmt=png

640?wx_fmt=png

AI科技大本營公眾號ID:rgznai100640?wx_fmt=jpeg


☟☟☟點選 | 閱讀原文 | 檢視更多精彩內容

相關文章