glare、peek、peep、glance、glimpse、stare和gaze:各種看的區別

madbunny發表於2024-10-02

長時間看:

stare和gaze都表示長時間盯著看。

但是gaze應該翻譯成“凝視”,也就是說,這是一種帶有正面情感的長時間觀看。

stare則沒有這一層意思,就是單純的長時間看。由於長時間看別人會讓別人感到不自在,所以經常能看到這樣的表達:

don't stare at people, it's rude.

短時間看:

glance和glimpse都表示一瞥、短時間的看。

glance是“掃一眼”的意思,即很快的看,並且得到了想要的資訊。

而glimpse則表示看的太快,沒有得到想要的資訊或者得到的資訊不滿足預期。

偷看:

peek和peep都表示偷看。

peek表示偷看的時間很短。比如偷看旁邊人的手裡的撲克牌,看一眼就不看了,防止被人發現。

peep表示長時間的偷看,比如偷看人洗澡。而且這個詞常常是進行時,即表示已經看了很久,現在依然在看,並且還會看很久。

生氣的看:

glare:怒視

來源:

glance, glimpse, stare, gaze, skim, scan, peek, peep, peer | WordReference Forums

[英文筆記][區別/差異] glimpse/glance/glare/gaze/stare都是看!怎麼看大不同 – 壹號月臺 (chezcheng.com)

本文由部落格園使用者madbunny創作,謝絕轉載!

相關文章