英語思維與物件導向分析思維的關係

banq發表於2021-06-08

這個想法來自於抖音的一個小影片:什麼是英語思維(點選標題)。中文:湯姆應該是一等獎,按照中文思維翻譯成英語是:Tom should be the first prize;而按照英語思維,使用物語Object作為主語:The first prize should go to Tom.
這使我想到很多物件導向的初學者經常問的一個設計問題:如何分析“學生借書”這個需求?這裡按照中文主謂賓,主語是學生,那麼肯定要設計一個學生的物件,然後在學生中加入借書這個動作,是不是非常漂亮?這裡就忽視物體Object的存在,因為在中文中沒有這種突出,主語一般都是人,不是物,因此,中文思維的進行物件導向分析或設計有一點小小障礙,這個障礙問題在於沒有被意識到,這是由於身在廬山中不識別廬山真面貌。
當然,這個思維也是可以用在DDD建模中。
永遠不要忘記維特斯坦特的語言遊戲!

相關文章