百度為AI界打造“同傳高手”或將緩解同傳人員稀缺問題

pythontab發表於2018-10-24

人工智慧領域,兩種語言的“即時互譯”是一項難以攻克的技術問題,其主要原因在於源語言和目標語言之間存在較大的詞序和語序差異。近日,百度研發了具備預測能力和可控延遲的即時機器翻譯系統,可實現兩種語言之間的高質量、低延遲翻譯。這是自然語言處理方面的重大技術突破,將對機器即時筆譯和口譯的發展起到極大地推動作用。

  機器同傳利用語音識別技術自動識別演講者的講話內容,將語音轉化為文字,然後呼叫機器翻譯引擎,將文字翻譯為目標語言,顯示在大螢幕或者透過語音合成播放出來。相比人類譯員,機器最大的優勢是不會因為疲倦而導致譯出率下降,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機器的“譯出率”可以達到100%,遠高於人類譯員的60%-70%。同時,在價格上也佔有優勢。

百度為AI界打造“同傳高手”或將緩解同傳人員稀缺問題

  在機器同傳領域,百度聯合語音技術、機器翻譯技術,從語音識別、翻譯質量、時延、融合領域知識等方面推出了“一攬子”解決方案。

  在語音識別方面,區別於傳統的上下文相關建模技術,百度提出了上下文無關音素組合的中英文混合建模單元,包含1749個上下文無關中文音節和1868個上下文無關英文音節。該方法具有泛化效能好、對噪聲魯棒、中英文混合識別等特點。

  在翻譯質量方面,提出了“語音容錯”的對抗訓練翻譯模型,根據語音識別模型常犯的錯誤,在訓練資料中有針對性的加入噪聲資料,使得模型在接受到錯誤的語音識別結果時,也能夠在譯文中糾正過來。比如,語音識別系統將“大堂”錯誤的識別為“大唐”,這一對噪聲詞將被自動收錄到訓練資料中,並將源語言句子“我們在酒店大堂見面吧”替換為“我們在酒店大唐見面吧”,而保持目標語言翻譯不變“Let's meet at the lobby of the hotel”,同時將這兩個中文句子用於訓練,進而獲得具有更強的容錯能力模型。

  為了降低時延提升翻譯質量,人類譯員通常對演講內容進行合理預測,百度開發人員從人類譯員身上獲得啟示,研發了“wait-k words”模型,可以根據歷史資訊,直接預測翻譯中目標語言詞彙。該模型在翻譯質量和翻譯延遲之間做出了很好的平衡,使用者可透過根據實際需求設定延遲時間(例如延遲1(k=1)詞或延遲5(k=5)詞)。比如,法語和西班牙語這種較為接近的語言,延遲可設定在比較低的水平;但是,對於英語和漢語這種差異較大的語言,以及英語和德語這種詞序不同的語言,延遲應當設定為較高水平,以便於更好的應對差異。

  在同聲傳譯時,經常會遇到不同領域的專業知識,這就要求同傳人員在短時間內吸收大量相關領域的內容,這對他們也是極大地挑戰。基於此,百度模仿人類同傳的準備過程,提出了快速融合領域知識策略。該策略依託百度海量的網際網路大資料,訓練得到的具有通用翻譯能力的模型;當它接到某一個領域的同傳翻譯任務時,系統會收集該領域資料並在通用模型的基礎上進行增強訓練,得到相應領域增的強模型;最後對該領域術語庫進行強制解碼,使專業術語翻譯得準確可靠,且提升翻譯效率。

  作為對外開放和商業國際化的需求之一,同聲傳譯被廣泛應用於政府間的峰會、多邊談判和其他商業場合,但是同傳人員稀缺也成為了當前的棘手問題。為了解決全球範圍內同傳譯員人數少、費用高等難題,越來越多開發者專注於機器同傳的研發,百度也希望透過研發高質量機器同傳技術和系統解決即時翻譯難題。

  雖然機器同傳有了新的突破,但它與經驗豐富的同傳人員相比,依然存在一定差距。百度翻譯技術負責人表示,同傳的目的並不在於取代人類譯員,而是為了降低同傳成本,讓同傳的應用範圍更加廣泛,也希望世界各地的人在AI的助力下早日實現“無障礙”交流。


相關文章