《Linux/Unix 設計思想》的翻譯細節討論
作者:林健
文章來自:http://blog.linjian.org/articles/linux-unix-philosophy-translation/
近日我在反思一些系統設計問題,本想重讀一遍《Unix 程式設計藝術》,後來在書店不經意發現了一本剛剛出版的《Linux/Unix 設計思想》(Linux and the Unix Philosophy),於是借來,趁五一假期通讀了一遍。有關設計思想的問題,我想改日再談。而作為一名圖靈譯者,這裡簡單討論一下這本書的一些翻譯細節。
總體而言,我認為這本書的翻譯質量上乘,譯者漆犇把握了原書輕鬆詼諧的基調,使用流暢的語言和靈活的詞彙較為準確地傳達了原書思想。我之所以關注這本書的翻譯細節,是由於譯者在多處使用引號強調一些大約為“移譯”(參見《GEB-EGB》中文版前言)的語句。
我贊成其中多數譯法。例如第 3.4.4 節“關公戰秦瓊”(apples-to-oranges)、第 4.2.2 節“一招鮮,吃遍天”(one size fits all),使用中國俗語或諺語取代對應西方慣用語,語義不變,行文自然。如果直譯,讀者反而會不知所云。
但有的譯法可能就不太貼切了。第 7.10 節“自盤古開天以來”(since the dawn of time)這個譯法雖符合上下文語境,且是中文慣用說法,但從本書的“致謝”以及其他章節中的暗示來看,作者可能是一位基督徒,因此以中國民間傳說翻譯這個短語就些突兀了。我覺得可譯為偏基督教文化的“自創世以來”,或者更加文化中立的“自從有了這個世界”。
譯者還有意使用了若干時興的網路流行語,例如第 3.6.1 節“自封的‘磚家’”(experts by self-proclamation)、第 5.2 節“羨慕嫉妒恨”(jealous)和第 9.1 節“膝蓋中箭”(with his foot shot off)。我對這些譯法持保留態度。的確,原書是近年來的作品,作者也常常使用口語化的說法進行調侃。但網路流行語畢竟還沒有像成語、諺語那樣沉澱到中文文化中,其時效性特徵決定了這兩年看上去很“潮”的話,過兩年再去讀就會覺得有些奇怪。像 Linux/Unix 設計思想這個主題,再過若干年去讀也不會過時,所以還是應該斟酌一下表達。
另外,我對第 11 章末尾的“白客”(good guys)這個譯法不是很理解。如果要我來翻譯,我可能將其譯為俗氣但容易理解的“好人”(同時將前面用來註釋“malicious hacker”的“bad guys”譯為“壞人”)。而看到譯文中“白客”一詞,我有兩個聯想,一是和惡意黑客相對的白帽黑客,二是鄭淵潔的小說《白客》——這兩個概念都不能很好地對應原文所謂的 good guys。因此我也想知道譯者是如何考慮的。
最後說說這本書標題的翻譯。國內翻譯作品,出於語言習慣差異和市場營銷需要,對書的譯名進行修改和創新實屬普遍。本書將“philosophy”譯為“設計思想”我沒有異議,但對“and”的處理就有點不忠於原書了。原書名中,通過冠詞“the”可以判斷,“and”連線的是“Linux”和“the Unix Philosophy”兩個概念。從引言中可知,“這本書是 The Unix Philosophy 的修訂稿”,“在 Linux 語境下闡明(Unix 哲學的)這些準則”。將本書組織結構與《The Unix Philosophy》對比,也可以體會出作者的寫作手法和內容側重。而中文版譯名這樣處理,貌似是將 Linux 和 Unix 平等對待了。我對此有些敏感,可能因為我屬於作者所說的那類強調 Linux 與 Unix 特性差異的人。當然,想用簡明扼要中文譯好這個書名是有點不容易,譯者和編輯肯定也沒少費腦筋。從引言來看,我估計作者基本能夠接受這個中文譯名,但要讓 Richard Stallman 看到了,我猜他很可能是要較真的。
上面僅僅是些個人觀點,請譯者和編輯指證。無論如何,《Linux/Unix 設計思想》是一本優秀的譯作,推薦惆悵中的 *nix 技術人員閱讀。
相關文章
- 討論設計模式和00思想設計模式
- 關於HTTP中文翻譯的討論HTTP
- 一篇討論“翻譯腔”的文章
- [書呆子]像Unix那樣去生活——《LInux/Unix設計思想》Linux
- 好書短評之《Linux/Unix設計思想》Linux
- 關於HTTP中文翻譯的討論之二HTTP
- 【譯】Celeste 手感的 10 個設計細節
- [譯] 細節是產品設計的重中之重
- android夯實總結(設計、細節及思想)Android
- 《Linux/Unix設計思想》作者Mike Gancarz:Linux/Unix哲學的印證(圖靈訪談)Linux圖靈
- 『翻譯』一些JavaScript優化的細節JavaScript優化
- [英]《Linux/Unix設計思想》作者Mike Gancerz:Linux/Unix哲學的印證(圖靈訪談)Linux圖靈
- 關於 Service 設計初步(MSDN節選翻譯) (轉)
- 豆瓣上一篇討論翻譯村上春樹的日記
- 程式設計=翻譯?程式設計
- 關於資料庫 Block 儲存細節問題的討論資料庫BloC
- 谷歌翻譯的UI設計谷歌UI
- [TEAP早期試讀]《Linux/Unix設計思想》之: 大教堂?多怪異Linux
- [譯] 討論 JS ⚡:文件JS
- 表結構設計討論
- TransH論文翻譯
- [討論] 有非常豐富的Linux/Unix下工作的經驗指的是什麼?Linux
- [討論]“消滅”程式設計師?程式設計師
- [技術討論]多使用者(多公司)的資料庫設計討論資料庫
- Effective Java Second Edition中文翻譯術語表討論專用貼Java
- 那些害死程式設計師的細節程式設計師
- UI設計細節及技巧UI
- 討論下 RESTful 風格 API 的路由設計RESTAPI路由
- [討論] 似是而非的程式設計觀點程式設計
- 關於程式設計風格的討論 (轉)程式設計
- XML 程式設計思想:踏著語義的節拍(轉)XML程式設計
- 設計模式討論之abstract factory篇設計模式
- [譯] 系統設計入門 | 掘金翻譯計劃
- 討論Jim Gray《Transaction Processing Concepts and Techniques》一書的中文翻譯問題
- 轉載:翻譯的寧靜工程 (節選)
- 從 setState promise 化的探討 體會 React 團隊設計思想PromiseReact
- 細節決定成敗!APP設計不容忽視的20個細節APP
- Path for iOS設計細節賞析iOS