對幾本書名翻譯的吐槽

claud發表於2012-10-23

書名無疑是讀者對一本書感興趣的第一要素。比如這個神一樣的翻譯:

Hacking For Dummies -> 黑客達人迷

作為一本入門書,用“達人迷”這樣的詞彙既吸引眼球,又符合定位,居然還是諧音的!

不過還沒出版的書裡,還是有不少書讓我掉眼球(好吧我是完美潔癖),比如:

Think Stats -> 程式設計與統計

英文很有境界,中文很土……雖然內容上確實是通過程式設計來講統計,但至少主題是統計吧,就算用這個土的,也該是“統計與程式設計”才對。不過從文藝的角度來看,也許“統計沉思錄”都好一些(雖然也比較土)。我覺得,還是從統計、實踐這兩個角度出發比較好。順便,想一下Think Complexity吧。

另一本統計的稍好些:

Statistics Hacks: Tips & Tools for Measuring the World and Beating the Odds -> 有趣的統計

不過話說回來,OReilly的XXX Hacks已經成為系列了,翻譯成“有趣的”合適麼。Hack絕對是當前最難譯的一個詞之一,隨便想了下,“技藝”如何?anyway,“有趣”很難反映出那種感覺。

系列圖書的翻譯問題還有這個:

CIOs at Work -> CIO在說

此前有好幾本at Work了,中文名包括:Gamers at Work中文版、風投訪談錄、程式設計人生、CEO訪談錄、技術長訪談錄。我覺得,訪談錄、XXX at Work中文版,都不錯。“在說”……

而如果不是系列,硬湊成系列,感覺總是怪怪的,比如:

Natural Computing: DNA, Quantum Bits, and the Future of Smart Machines

奇思妙想II:16位天才揭祕未來的計算

這個標題無疑是想學這個:

Out of their Minds: The Lives and Discoveries of 15 Great Computer Scientists

奇思妙想:15位計算機天才及其重大發現

後面的翻譯很不錯,但前面那個?拜託,作者不同、出版社不同,難道人家是失散多年的親兄妹……現在的中英文都完全對不上號了。簡介上還有“ 本書延續上一本的風格……”

(上面這段吐槽有誤,兩本書作者確實相同,並且是一個系列。感謝劉江老師指正。)

最後看幾個我這個方向的:

iOS Hacker's Handbook -> iOS破解防範手冊

一個朋友對此的吐槽是:到底是要破解還是防範?其實,原來的名字就挺好聽的,iOS黑客手冊,很符合這本書在這個方向的地位。(“權威手冊”就算了,權威是由它的內容和作者決定的,不用拿出來說)

似乎出版社總擔心“黑客”這個詞引來誤解?但也有例外,我們看這個:

Design for Hackers: Reverse Engineering Beauty

黑客級設計:逆向工程之美

這個不是譯者的錯,譯者很認真地遵從了原書名,問題是,這是本講設計的書,牽扯到Hacker(不管是道德黑客還是惡意黑客,傳統黑客還是安全黑客)都有點牽強了,副標題居然還把一個安全界的專有名詞搞過來了:逆向工程。我強烈建議把標題改成不會誤導人的,不然一堆指令碼小子把這本書買回去以後發怒了不是我們凡人能承受的(這是個不好笑的玩笑噗)

但正經的安全書,反而沒有譯準確了,比如這個:

Social Engineering: The Art of Human Hacking -> 社交工程

“社會工程學”已經是固定翻譯了,社交工程?被社交網路傳染了?我和朋友討論了一會兒副標題的問題,好睏難。。一開始想“攻擊人類的藝術”,well...也許第二天國安的人就到圖靈來了;後來我想的是“欺詐的藝術”,這個與社會工程學倒是很配合,不過似乎有本同主題的書是“欺詐的藝術”了。搜了一下,發現這似乎也沒什麼問題:

Is God a Mathematician? -> 數學沉思錄:古今數學思想的發展與演變

一本書借用兩本名著的標題(《沉思錄》、《古今數學思想》),都可以出版,我怕什麼。

最後,作為完美主義者,挑剔一下:

Cloud Security: A Comprehensive Guide to Secure Cloud Computing

雲安全:雲端計算安全指南

中文非常忠實於原文,但兩個都很囉嗦。這本書我看到很多次了,沒有一次想繼續看目錄,很擔心同樣的囉嗦。

吐槽完畢,繼續看書去……

相關文章