對《JavaScript高階程式設計(第4版)》一書中為何要翻譯promise的回覆

溫雪發表於2020-08-21

大家好,我是《JavaScript高階程式設計(第4版)》一書的責任編輯溫雪。本書線上搶讀版釋出後,受到了讀者們的熱烈歡迎。但也有讀者提出,像promise這樣的關鍵字不應該翻譯,而應該保留原文。

首先需要向讀者介紹我國對中文出版物的相關規定。2010年11月23日,國家新聞出版總署《關於進一步規範出版物文字使用的通知》明確要求:“外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規定翻譯成國家通用語言文字。“全國科學技術名詞審定委員會(http://www.cnctst.cn/)是我國負責審定、公佈、推廣規範科技術語的機構,該委員會運維的“術語線上”(http://www.termonline.cn/)可供廣大科技譯者線上查詢相關術語的規範譯法。

還有讀者指出,之前出版的一些JavaScript譯著或著作中大都保留了英文的promise,沒有翻譯成中文。這種現象背後可能的原因是,譯者或作者當時對如何準確翻譯promise還沒有把握,暫時不譯也不失一種負責任與實事求是的態度。這種“沒有把握”在認識事物的初級階段是必然的。但是,暫時不譯不等於可以永遠不譯,總會有譯者第一次提出某種譯法。因此中文出版物並不存在某個英文術語該不該翻譯的問題,只存在術語翻譯是否準確的問題。至於把promise翻譯為“期約”是否準確,是可以討論的。不過,同一個英文術語在一段時期內同時存在兩種甚至更多譯法也是正常現象,符合人們對事物認知的一般規律。事實上,當前科技領域的很多術語,在歷史上都曾出現多種譯法。我們認為在滿足編校質量要求的基礎上,應該鼓勵譯者對新術語提出各自認為準確的譯法,至於哪種譯法能夠最終得到讀者和業界認可,可以留給時間回答。

最後,翻譯不易,出版不易,讀者的批評我們虛心接受,同時也請讀者對我們的創新和探索予以包容,圖靈公司會以更多高質量的出版物回報讀者。

相關文章