前天,我貼出了朱棣文在哈佛大學演講的譯文。
很多朋友留言指出了翻譯中的錯誤,丹珠同學還特地發來一封長信。他們的意見大部分都是正確的,我確實出了不少錯誤,非常難為情。在這裡,我要謝謝你們。
為了對原文負責,也是為了提高自己的英語水平,今天下午,我對譯文做了一次詳細的訂正。我直接在原來的帖子裡修改,也就是說,錯的地方現在已經看不到了,這是為了方便轉貼。
但是,我並沒有"湮滅罪證",我的錯誤都被儲存在下面的勘誤筆記裡,歡迎大家從它們中汲取教訓。
======================
1.
The year before, Bill Gates, the mega-billionaire philanthropist and computer nerd stood here. Today, sadly, you have me. I am not wealthy, but at least I am a nerd.
[原譯] 前年站在這裡的是比爾·蓋茨先生,他是一個超級富翁、一個慈善家和電腦天才。今年很遺憾,你們的演講人是我,雖然我不是很有錢,但是至少我是一個書呆子。
[現譯] 前年站在這裡的是比爾·蓋茨先生,他是一個超級富翁、一個慈善家和電腦高手。今年很遺憾,你們的演講人是我,雖然我不是富翁,但是至少我也算一個高手。
[筆記] 原譯沒有體現出nerd一詞的幽默效果,現在的譯法好一點。但是遺憾的是,原文中nerd在比爾·蓋茨身上是褒義,在朱棣文身上則是自我調侃,漢語中很難用同一個詞譯出這兩種味道。
2.
I was the academic black sheep of my family.
[原譯] 在學術上,我是我們家的異類。
[現譯] 在學術上,我是我們家的不肖之子。
[筆記] 朱棣文在這裡是自嘲,將black sheep譯成"不肖之子"更準確。
3.
All my best thoughts were stolen by the ancients.
[原譯] 我最好的一些思想,都是從古人那裡偷來的。
[現譯] 古人把我最好的一些意思都偷走了。
[筆記] 真不好意思,我起先沒注意到這句話是被動。
4.
After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, "deans of rejection."
[原譯] 不過,那些大熱門學校的招生主任總是很現實的,堪稱"拒絕他人的主任"。
[現譯] 在我看來,那些大熱門學校的招生主任與其稱為"准許你入學的主任",還不如稱為"拒絕你入學的主任"。
[筆記] admission在英語中是"准許入內"的意思,所以跟rejection(拒絕入內)形成對照,原譯沒有體現出這種差別。另外,in reality(實際上)譯成"在現實中",也是很讓人臉紅的。
5.
This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed.
[原譯] 接下來的第二樂章是送上門的忠告。這樣的忠告很少有價值,幾乎註定被忘記,永遠不會被實踐。
[現譯] 接下來的第二樂章是送上門的忠告。這樣的忠告很少被重視,幾乎註定被忘記,永遠不會被實踐。
[筆記] 這一句真是低階錯誤,我把valued看成名詞了。
6.
Going forward, the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success.
[原譯] 從整體看,自學能力是優秀的文科教育中必不可少的,將成為你成功的關鍵。
[現譯] 從長遠看,自學能力是優秀的文理教育中必不可少的,將成為你成功的關鍵。
[筆記] 將liberal arts譯成"文科"是錯誤,它指的是大學分科之前的基礎教育。西方各個大學都有liberal arts college,通行的譯法是"文理學院",所以我改用了這個譯法。
7.
The source of that pride won't be the things you have acquired or the recognition you have received.
[原譯] 物質生活和你實現的佔有慾,都不會產生自豪。
[現譯] 你的物質生活和收到的酬勞,都不會產生自豪。
[筆記] recognition有酬勞的意思,這是查了字典才知道的。
8.
It will be the lives you have touched and the difference you have made.
[原譯] 只有那些受你影響、被你改變過的人和事,才會讓你產生自豪。
[現譯] 只有那些你出手相助、被你改變過的人和事,才會讓你產生自豪。
[筆記] touch指的是主動伸出手接觸,原譯"影響"沒有體現這種主動性。
9.
Bell Labs, to quote what was said about Mary Poppins, was "practically perfect in every way," but I wanted to leave behind something more than scientific articles.
[原譯] 我對貝爾實驗室的看法,可以引用Mary Poppins的話,"實際上十全十美"。 但是,我想離開那種僅僅是科學論文的生活。
[現譯] 我對貝爾實驗室的看法,就像別人形容電影Mary Poppins的話,"實際上完美無缺"。但是,我想為世界留下更多的東西,不只是科學論文。
[筆記] 這句我錯得比較離譜,汗顏啊。
10.
If a mind is ever free to be creative, that's the time.
[原譯] 如果生命中只有一段時間是思想自由和充滿創造力,那麼那段時間就是你在讀大學。
[現譯] 如果生命中曾經有過思想自由和充滿創造力的時期,那麼那個時期就是你在讀大學。
[筆記] 雖說原譯不能算錯,但是ever還是改成"曾經",更符合原文。
11.
During this time, most of Canada and the United States down to Ohio and Pennsylvania were covered year round by a glacier.
[原譯] 那時,俄亥俄州和費城以下的大部分美國和加拿大的土地,都終年被冰川覆蓋。
[現譯] 那時,俄亥俄州和賓夕法尼亞州以北的大部分美國和加拿大的土地,都終年被冰川覆蓋。
[筆記] down to有南下的意思,與說話人的位置有關。而哈佛大學所在的波士頓,確實是在俄亥俄州和賓夕法尼亞州的北面。另外,不好意思的是,我把Pennsylvania看成Philadelphia了。
12.
How much are we willing to invest, as a world society, to mitigate the consequences of climate change that will not be realized for at least 100 years?
[原譯] 全世界作為一個整體,我們到底願意付出多少,來緩和氣候變化?這種變化在100年前,根本沒人想到過。
[現譯] 全世界作為一個整體,我們到底願意付出多少,來緩和氣候變化?這種付出至少在100年內,都不會有明顯效果。
[筆記] 這句也是低階錯誤。不知為什麼,我看到realize這個詞,第一反應總是"認識到",而不是"實現"。
13.
The Obama administration is laying a new foundation for a prosperous and sustainable energy future, but we don't have all of the answers.
[原譯] 奧巴馬政府正在為美國的繁榮和可持續能源,打下新的基礎。但是我們還有很多不知道的地方。
[現譯] 奧巴馬政府正在為美國的繁榮和可持續能源,打下新的基礎。但是我們無法為所有問題都找到答案。
[筆記] 反覆思考後,我覺得we don't have all of the answers還是直譯比較好。
=====================
P.S.
有的朋友發現,每年哈佛大學的畢業儀式上,都有兩個演講嘉賓。一個是畢業活動日(Class Day)演講,另一個是畢業典禮日(Commencement Ceremony)演講。他寫信來問,兩者有何區別?
我的回答如下:
畢業典禮日是校方組織的正式儀式,非常隆重。被邀請的嘉賓都將這次演講視為極大的榮譽,精心準備,而校方到時也會授予演講人榮譽博士學位。
畢業活動日是畢業典禮的前一天,主要活動由"哈佛應屆畢業生協會"主辦,也就是學生會主辦,是非官方的。這天的活動比較隨性,請來的嘉賓通常講一些輕鬆幽默的內容,哈佛校方也不會向他們頒發榮譽學位。
附:
近幾年的演講者
畢業典禮日演講
* 2009年:美國能源部長、諾貝爾獎獲得者朱棣文
* 2008年:小說《哈利波特》作者J.K. Rowling
* 2007年: 微軟公司創始人Bill Gates
* 2006年: 著名記者Jim Lehrer
* 2005年: 著名演員John Lithgow
* 2004年: 聯合國秘書長Kofi Annan
* 2003年: 墨西哥前總統Ernesto Zedillo
畢業活動日演講
* 2009年:NBC電視網節目主持人Matt Lauer(講稿暫缺)
* 2008年: 聯邦儲備系統主席Ben S. Bernanke
* 2007年: 前總統Bill Cliton
* 2006年: 著名編劇Seth MacFar(講稿暫缺)
* 2005年: NBC首席記者Tim Russert(講稿暫缺)
* 2004年:喜劇演員Sacha Baron Cohen(講稿暫缺)
* 2003年: 喜劇演員Will Ferrell
(完)