這些都是與GNU gettext工具集相關的可執行檔案。GNU gettext是一個用於國際化和本地化的工具集,它包括一系列用於處理文字翻譯和語言轉換的實用程式。這些工具允許開發人員對軟體進行本地化以適應不同的語言和文化習慣。

suv789發表於2024-05-21

gettext 0.21 and iconv 1.16 - Binaries for Windows | mlocati - Michele Locati

GitHub - mlocati/gettext-iconv-windows: gettext and iconv binaries for Windows

這些都是與GNU gettext工具集相關的可執行檔案。GNU gettext是一個用於國際化和本地化的工具集,它包括一系列用於處理文字翻譯和語言轉換的實用程式。這些工具允許開發人員對軟體進行本地化以適應不同的語言和文化習慣。

具體來說:

  • iconv.exe:用於在不同字元編碼之間進行轉換的工具。
  • msgattrib.exe:用於操作訊息目錄中屬性的工具。
  • msgcat.exe:用於拼接訊息目錄的工具。
  • msgcmp.exe:用於比較兩個訊息目錄的工具。
  • msgcomm.exe:用於顯示兩個訊息目錄的公共訊息的工具。
  • msgconv.exe:用於轉換訊息目錄的工具。
  • msgen.exe:用於生成英文翻譯的工具。
  • msgexec.exe:用於為每個訊息建立一個shell命令的工具。
  • msgfilter.exe:用於過濾訊息目錄的工具。
  • msgfmt.exe:用於將訊息目錄格式化為二進位制格式的工具。
  • msggrep.exe:用於在訊息目錄中搜尋訊息的工具。
  • msginit.exe:用於初始化和更新訊息目錄的工具。
  • msgmerge.exe:用於合併訊息目錄的工具。
  • msgunfmt.exe:用於將格式化的訊息目錄反格式化為文字格式的工具。
  • msguniq.exe:用於刪除訊息目錄中的重複訊息的工具。
  • recode-sr-latin.exe:用於將塞爾維亞西里爾文轉換為拉丁文的工具。
  • xgettext.exe:用於從程式原始碼中提取文字資訊以供翻譯的工具。

這些工具可以幫助開發人員管理和處理軟體的多語言支援,使得軟體可以更容易地適應不同的語言和地區需求。

這是關於使用 iconv 命令的說明:

用法: iconv [選項...] [-f 編碼] [-t 編碼] [輸入檔案...] 或: iconv -l

將文字從一種編碼轉換為另一種編碼。

控制輸入和輸出格式的選項: -f 編碼, --from-code=編碼 輸入的編碼 -t 編碼, --to-code=編碼 輸出的編碼

控制轉換問題的選項: -c 丟棄無法轉換的字元 --unicode-subst=格式字串 用於無法轉換的 Unicode 字元的替換 --byte-subst=格式字串 用於無法轉換的位元組的替換 --widechar-subst=格式字串 用於無法轉換的寬字元的替換

控制錯誤輸出的選項: -s, --silent 禁止顯示有關轉換問題的錯誤訊息

資訊輸出:

-l, --list 列出支援的編碼

--help 顯示此幫助資訊並退出

--version 輸出版本資訊並退出

報告錯誤請傳送郵件至 bug-gnu-libiconv@gnu.org


iconv -l

-l, --list 列出支援的編碼
ANSI_X3.4-1968 ANSI_X3.4-1986 ASCII CP367 IBM367 ISO-IR-6 ISO646-US ISO_646.IRV:1991 US US-ASCII CSASCII
UTF-8
ISO-10646-UCS-2 UCS-2 CSUNICODE
UCS-2BE UNICODE-1-1 UNICODEBIG CSUNICODE11
UCS-2LE UNICODELITTLE
ISO-10646-UCS-4 UCS-4 CSUCS4
UCS-4BE
UCS-4LE
UTF-16
UTF-16BE
UTF-16LE
UTF-32
UTF-32BE
UTF-32LE
UNICODE-1-1-UTF-7 UTF-7 CSUNICODE11UTF7
UCS-2-INTERNAL
UCS-2-SWAPPED
UCS-4-INTERNAL
UCS-4-SWAPPED
C99
JAVA
CP819 IBM819 ISO-8859-1 ISO-IR-100 ISO8859-1 ISO_8859-1 ISO_8859-1:1987 L1 LATIN1 CSISOLATIN1
ISO-8859-2 ISO-IR-101 ISO8859-2 ISO_8859-2 ISO_8859-2:1987 L2 LATIN2 CSISOLATIN2
ISO-8859-3 ISO-IR-109 ISO8859-3 ISO_8859-3 ISO_8859-3:1988 L3 LATIN3 CSISOLATIN3
ISO-8859-4 ISO-IR-110 ISO8859-4 ISO_8859-4 ISO_8859-4:1988 L4 LATIN4 CSISOLATIN4
CYRILLIC ISO-8859-5 ISO-IR-144 ISO8859-5 ISO_8859-5 ISO_8859-5:1988 CSISOLATINCYRILLIC
ARABIC ASMO-708 ECMA-114 ISO-8859-6 ISO-IR-127 ISO8859-6 ISO_8859-6 ISO_8859-6:1987 CSISOLATINARABIC
ECMA-118 ELOT_928 GREEK GREEK8 ISO-8859-7 ISO-IR-126 ISO8859-7 ISO_8859-7 ISO_8859-7:1987 ISO_8859-7:2003 CSISOLATINGREEK
HEBREW ISO-8859-8 ISO-IR-138 ISO8859-8 ISO_8859-8 ISO_8859-8:1988 CSISOLATINHEBREW
ISO-8859-9 ISO-IR-148 ISO8859-9 ISO_8859-9 ISO_8859-9:1989 L5 LATIN5 CSISOLATIN5
ISO-8859-10 ISO-IR-157 ISO8859-10 ISO_8859-10 ISO_8859-10:1992 L6 LATIN6 CSISOLATIN6
ISO-8859-11 ISO8859-11 ISO_8859-11
ISO-8859-13 ISO-IR-179 ISO8859-13 ISO_8859-13 L7 LATIN7
ISO-8859-14 ISO-CELTIC ISO-IR-199 ISO8859-14 ISO_8859-14 ISO_8859-14:1998 L8 LATIN8
ISO-8859-15 ISO-IR-203 ISO8859-15 ISO_8859-15 ISO_8859-15:1998 LATIN-9
ISO-8859-16 ISO-IR-226 ISO8859-16 ISO_8859-16 ISO_8859-16:2001 L10 LATIN10
KOI8-R CSKOI8R
KOI8-U
KOI8-RU
CP1250 MS-EE WINDOWS-1250
CP1251 MS-CYRL WINDOWS-1251
CP1252 MS-ANSI WINDOWS-1252
CP1253 MS-GREEK WINDOWS-1253
CP1254 MS-TURK WINDOWS-1254
CP1255 MS-HEBR WINDOWS-1255
CP1256 MS-ARAB WINDOWS-1256
CP1257 WINBALTRIM WINDOWS-1257
CP1258 WINDOWS-1258
850 CP850 IBM850 CSPC850MULTILINGUAL
862 CP862 IBM862 CSPC862LATINHEBREW
866 CP866 IBM866 CSIBM866
CP1131
MAC MACINTOSH MACROMAN CSMACINTOSH
MACCENTRALEUROPE
MACICELAND
MACCROATIAN
MACROMANIA
MACCYRILLIC
MACUKRAINE
MACGREEK
MACTURKISH
MACHEBREW
MACARABIC
MACTHAI
HP-ROMAN8 R8 ROMAN8 CSHPROMAN8
NEXTSTEP
ARMSCII-8
GEORGIAN-ACADEMY
GEORGIAN-PS
KOI8-T
CP154 CYRILLIC-ASIAN PT154 PTCP154 CSPTCP154
KZ-1048 RK1048 STRK1048-2002 CSKZ1048
MULELAO-1
CP1133 IBM-CP1133
ISO-IR-166 TIS-620 TIS620 TIS620-0 TIS620.2529-1 TIS620.2533-0 TIS620.2533-1
CP874 WINDOWS-874
VISCII VISCII1.1-1 CSVISCII
TCVN TCVN-5712 TCVN5712-1 TCVN5712-1:1993
ISO-IR-14 ISO646-JP JIS_C6220-1969-RO JP CSISO14JISC6220RO
JISX0201-1976 JIS_X0201 X0201 CSHALFWIDTHKATAKANA
ISO-IR-87 JIS0208 JIS_C6226-1983 JIS_X0208 JIS_X0208-1983 JIS_X0208-1990 X0208 CSISO87JISX0208
ISO-IR-159 JIS_X0212 JIS_X0212-1990 JIS_X0212.1990-0 X0212 CSISO159JISX02121990
CN GB_1988-80 ISO-IR-57 ISO646-CN CSISO57GB1988
CHINESE GB_2312-80 ISO-IR-58 CSISO58GB231280
CN-GB-ISOIR165 ISO-IR-165
ISO-IR-149 KOREAN KSC_5601 KS_C_5601-1987 KS_C_5601-1989 CSKSC56011987
EUC-JP EUCJP EXTENDED_UNIX_CODE_PACKED_FORMAT_FOR_JAPANESE CSEUCPKDFMTJAPANESE
MS_KANJI SHIFT-JIS SHIFT_JIS SJIS CSSHIFTJIS
CP932
ISO-2022-JP CSISO2022JP
ISO-2022-JP-1
ISO-2022-JP-2 CSISO2022JP2
CP50221 ISO-2022-JP-MS
CN-GB EUC-CN EUCCN GB2312 CSGB2312
GBK
CP936 MS936 WINDOWS-936
GB18030
ISO-2022-CN CSISO2022CN
ISO-2022-CN-EXT
HZ HZ-GB-2312
EUC-TW EUCTW CSEUCTW
BIG-5 BIG-FIVE BIG5 BIGFIVE CN-BIG5 CSBIG5
CP950
BIG5-HKSCS:1999
BIG5-HKSCS:2001
BIG5-HKSCS:2004
BIG5-HKSCS BIG5-HKSCS:2008 BIG5HKSCS
EUC-KR EUCKR CSEUCKR
CP949 UHC
CP1361 JOHAB
ISO-2022-KR CSISO2022KR
437 CP437 IBM437 CSPC8CODEPAGE437
CP737
CP775 IBM775 CSPC775BALTIC
852 CP852 IBM852 CSPCP852
CP853
855 CP855 IBM855 CSIBM855
857 CP857 IBM857 CSIBM857
CP858
860 CP860 IBM860 CSIBM860
861 CP-IS CP861 IBM861 CSIBM861
863 CP863 IBM863 CSIBM863
CP864 IBM864 CSIBM864
865 CP865 IBM865 CSIBM865
869 CP-GR CP869 IBM869 CSIBM869
CP1125


iconv --help
Usage: iconv [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]
or: iconv -l

Converts text from one encoding to another encoding.

Options controlling the input and output format:
-f ENCODING, --from-code=ENCODING
the encoding of the input
-t ENCODING, --to-code=ENCODING
the encoding of the output

Options controlling conversion problems:
-c discard unconvertible characters
--unicode-subst=FORMATSTRING
substitution for unconvertible Unicode characters
--byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes
--widechar-subst=FORMATSTRING
substitution for unconvertible wide characters

Options controlling error output:
-s, --silent suppress error messages about conversion problems

Informative output:
-l, --list list the supported encodings
--help display this help and exit
--version output version information and exit

Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.


iconv (GNU libiconv 1.16) 的翻譯如下:

版權所有 (C) 2000-2019 自由軟體基金會 許可證 GPLv3+: GNU

通用公共許可證第三版或更高版本 https://gnu.org/licenses/gpl.html

這是自由軟體:您有權更改和重新發布它。

在法律允許的範圍內,本軟體沒有任何擔保。

作者:Bruno Haible。


GNU gettext 0.21釋出 來自:Bruno Haible 主題:GNU gettext 0.21釋出 日期:2020年7月27日,歐洲中部時間下午6:34:54 使用者代理:KMail/5.1.3(Linux/4.4.0-186-generic;KDE/5.18.0;x86_64;;)

這是GNU gettext的新版本釋出。

GNU gettext允許程式以使用者的本地語言生成訊息。它包括:

  • 用於C、C ++、Java、C#、Shell程式的執行時庫。
  • 用於程式設計師和翻譯人員的工具。

0.21版本的新功能:

  • 程式語言支援:

    • Shell: o xgettext現在識別並忽略'env'呼叫和環境變數在命令前面的賦值。
    • Java: o xgettext現在識別Formatter語法中的格式字串。它們在POT和PO檔案中標記為'java-printf-format'。 o xgettext現在識別文字塊作為字串文字。
    • JavaScript: xgettext更可靠地解析JSX表示式。
    • Ruby: o xgettext現在支援Ruby。 o 'msgfmt -c'現在驗證Ruby格式字串的翻譯語法。
  • 執行時行為:

    • 在本機Windows平臺上,包含訊息目錄的目錄現在可以包含任意Unicode字元。要使用此功能,請使用新函式'wbindtextdomain'而不是'bindtextdomain'。它允許以wchar_t[]編碼傳遞目錄名稱。 注意:'wbindtextdomain'僅存在於本機Windows平臺上。
  • 翻譯人員的改進:

    • 當msgfmt寫入MO檔案時,現在以一種方式進行,使得當前正在使用較舊副本的程序不會崩潰。
  • Libtextstyle:

    • 增加了發出超連結的支援。
    • 用於執行格式化輸出的新API。
    • 示例程式支援NO_COLOR環境變數。


用法:msgattrib [選項] [輸入檔案]

根據訊息的屬性過濾一個翻譯庫裡的訊息,並處理訊息的屬性。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 做為輸入的 PO 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

訊息選擇:
--translated 保留已翻譯的,去掉未翻譯的訊息
--untranslated 保留未翻譯的,去掉已翻譯的訊息
--no-fuzzy 刪除標為模糊的訊息
--only-fuzzy 保留標為模糊的訊息
--no-obsolete 移除過時 #~ 的訊息
--only-obsolete 保留過時 #~ 的訊息

屬性操縱:
--set-fuzzy 全部訊息設為“模糊”
--clear-fuzzy 全部訊息清除“模糊”屬性
--set-obsolete 全部訊息設為過時
--clear-obsolete 全部訊息清除過時屬性
--previous 設定“fuzzy”標記時,
保留原翻譯資訊前的msgids。
--clear-previous 從所有條目中刪除“previous msgid”
--empty 刪除“fuzzy”標記時,總是清空msgstr
--only-file=檔案.po 只處理列在 檔案.po 中的項
--ignore-file=檔案.po 只處理未列在 檔案.po 中的項
--fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy
--obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 使用縮排風格寫入 .po 檔案
--no-location 不寫入“#: 檔名:行號”位置行
-n, --add-location 生成“#: 檔名:行號”位置行(預設)
--strict 寫入極為嚴格的 Uniforum 使 .po 檔案保持一致
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgcat [選項] [輸入檔案]...

連線併合並指定的 PO 檔案。
在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。
利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案中
出現的次數較多時才列印。
相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案中
出現的次數較少時才列印
(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊息)。
翻譯內容、自行加上的批註和源程式程式碼批註,以及檔案中的位置等都會累積,
除非使用了 --use-first選項,那樣則會由第一個包含該翻譯條目的檔案獲取資料。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 ... 輸入檔案
-f, --files-from=檔案 由<檔案>讀入輸入檔案的列表
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果輸入檔案為 -,則將讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

訊息選擇:
-<, --less-than=數字 只列印出現次數少於指定次數的訊息,若沒有
指定次數則預設值為無窮大
->, --more-than=數字 只列印出現次數多於指定次數的訊息,若沒有
指定次數則預設值為 0
-u, --unique --less-than=2 的縮寫,要求只列出出現一次
的訊息

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
-t, --to-code=名稱 輸出的編碼
--use-first 對每條訊息均使用第一個可用的翻譯,不合並若干
種翻譯
--lang=CATALOGNAME 在檔案頭中設定 'Language'
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 使用縮排風格寫入 .po 檔案
--no-location 不寫入“#: 檔名:行號”位置行
-n, --add-location 生成“#: 檔名:行號”位置行(預設)
--strict 寫入極為嚴格的 Uniforum 使 .po 檔案保持一致
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgcmp [選項] def.po ref.pot

比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否包含相同的 msgid 欄位。
def.po 是翻譯過的現有的 PO 檔案,ref.pot 則是新建立的 PO 檔案或者 POT
模板檔案(通常由 xgettext 生成)。
此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果
有不完全匹配的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
def.po 翻譯
ref.pot 對原始檔的引用
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案

操作修飾:
-m, --multi-domain 將 ref.pot 應用到 def.po 的每個域上
-N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配
--use-fuzzy 使用標記為 fuzzy 的條目
--use-untranslated 使用未翻譯的條目

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgcomm [選項] [輸入檔案]...

在兩個或多個指定的 PO 檔案 中找出共同的翻譯訊息。
利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案出現的次數較多時才會列印。
相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案出現的次數較少時才列印
(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊息)。
翻譯內容、自行加上的註釋和源程式註釋的批註都會保留,
但只會保留最先定義這些資訊的 PO 檔案中的內容。
所有 PO 檔案中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 ... 輸入檔案
-f, --files-from=檔案 由<檔案>讀入輸入檔案的列表
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果輸入檔案為 -,則將讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

訊息選擇:
-<, --less-than=數字 只列印出現次數少於指定次數的訊息,若沒有
指定次數則預設值為無窮大
->, --more-than=數字 只列印出現次數多於指定次數的訊息,若沒有
指定次數則預設值為 1
-u, --unique --less-than=2 的縮寫,要求只列出出現一次
的訊息

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 使用縮排風格寫入 .po 檔案
--no-location 不寫入“#: 檔名:行號”位置行
-n, --add-location 生成“#: 檔名:行號”位置行(預設)
--strict 寫入極為嚴格的 Uniforum 使 .po 檔案保持一致
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出
--omit-header 不寫入帶有“msgid ""”項的檔案頭項

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgconv [選項] [輸入檔案]

將一個翻譯庫的編碼轉換為另一種文字編碼。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 做為輸入的 PO 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

轉換目標:
-t, --to-code=名稱 輸出的編碼
預設編碼為當前區域設定的編碼。

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 縮排的輸出風格
--no-location 排除“#: filename:line”行
-n, --add-location 保留“#: filename:line”行(預設)
--strict 嚴格的 Uniforum 輸出風格
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgen [選項] 輸入檔案

建立一個英文翻譯庫。輸入檔案是最近建立的英文 PO 檔案或 POT 模板檔案
(通常由 xgettext 建立)。未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串,
並標記為模糊。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 輸入 PO 或 POT 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果輸入檔案為 -,則將讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--lang=CATALOGNAME 在檔案頭中設定 'Language'
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 縮排的輸出風格
--no-location 排除“#: filename:line”行
-n, --add-location 保留“#: filename:line”行(預設)
--strict 嚴格的 Uniforum 輸出風格
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgexec [選項] 命令 [命令選項]

以翻譯庫的所有翻譯條目作為某命令的輸入資料。
<命令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。
對於每個翻譯條目命令都會執行一次。它的輸出結果
即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的返回值是所有
命令呼叫產生的返回值的最大值。

有一個稱為“0”的特殊內建命令,它會輸出翻譯條目,並隨後加上一個 null
位元組。“msgexec 0”的輸出適用於作為“xargs -0”的輸入。

命令輸入:
--newline 在輸入末尾新增換行符

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
-i, --input=輸入檔案 輸入的 PO 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgfilter [選項] FILTER [FILTER-OPTION]

對於翻譯庫中的所有翻譯條目進行過濾。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
-i, --input=輸入檔案 輸入的 PO 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

FILTER 可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目
並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。

Filter 輸入與輸出:
--newline 在輸入流結尾新增一個換行符
並移除輸出流結尾的換行符
FILTER設為“sed”是有用的FILTER-OPTION:
-e, --expression=SCRIPT 將<SCRIPT>新增到欲執行的命令中
-f, --file=SCRIPTFILE 將<SCRIPTFILE>的內容新增到欲執行的命令中
-n, --quiet, --silent 禁用對模式空白的自動列印

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
--no-escape 在輸出中不使用 C 跳脫字元(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
--indent 縮排的輸出風格
--keep-header 保持檔案頭項不變,不過濾它
--no-location 排除“#: filename:line”行
-n, --add-location 保留“#: filename:line”行(預設)
--strict 嚴格的 Uniforum 輸出風格
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgfmt [選項] filename.po ...

由文字模式描述生成二進位制訊息檔案。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。
可選引數也是如此。

輸入檔案的位置:
檔名.po ... 輸入檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果輸入檔案為 -,則將讀取標準輸入。

操作模式:
-j, --java Java 模式:生成 Java 資源包類
--java2 類似 --java,但假設是 Java2 (JDK 1.2 或較新
的版本)
--csharp C# 模式:生成 .NET .dll 檔案
--csharp-resources C# 資源模式:生成 .NET .resources 檔案
--tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 檔案
--qt Qt 模式:生成 Qt .qm 檔案
--desktop 桌面訪問模式: 生成 .desktop 檔案
--xml XML 模式:生成 XML 檔案

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
--strict 使用嚴格的 Uniforum 模式
如果輸出檔案是 -,則會將結果寫入至標準輸出。

以 Java 模式輸出檔案位置:
-r, --resource=資源 資源名稱
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
--source 生成 .java 檔案,而非 .class 檔案
-d 目錄 類目錄層次的基本目錄
類名稱是由資源名稱連同語系名稱共同決定的,兩者之間會用下劃線分隔。
-d 選項是必須的。class 檔案會存放在指定的目錄。

以 C# 模式輸出檔案位置:
-r, --resource=資源 資源名稱
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
-d 目錄 依賴語系的 .dll 檔案的的基本目錄
-l 和 -d 選項是必要的。.dll 檔案會寫入指定目錄的子目錄,而子目錄的名稱取決於語系。

以 Tcl 模式輸出檔案位置:
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
-d DIRECTORY .msg 訊息庫的基本目錄
-l 和 -d 選項是必要的。所生成的 .msg 檔案會存放在指定的目錄。

桌面訪問模式選項:
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
--template=TEMPLATE .desktop 檔案用作模版
-d DIRECTORY .po檔案的基本目錄
-kWORD, --keyword=WORD 查詢 WORD 作為一個額外的關鍵字
-k, --keyword 不使用預設關鍵字
-l,-o 及--temmplate 選項是必須的。若指定了-D,
則輸入檔案從目錄讀取,而非命令列引數。

XML 模式選項:
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
-L, --language=NAME 識別指定的 XML 語言
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
--template=TEMPLATE 將指定的 XML 檔案用作模板
-d DIRECTORY .po檔案的基本目錄
-l,-o 及--temmplate 選項是必須的。若指定了-D,
則輸入檔案從目錄讀取,而非命令列引數。

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸入檔案的處理:
-c, --check 同時進行 --check-format、--check-header 和
--check-domain 三種檢查
--check-format 檢查和語言有關的格式字串
--check-header 檢查檔案頭項是否存在及檢查其內容
--check-domain 檢查 domain 指令和 --output-file 選項之間
是否衝突
-C, --check-compatibility 讓 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式檢查檔案
--check-accelerators[=CHAR] 檢查選單專案中的快捷鍵標記是否存在
-f, --use-fuzzy 在輸出中使用模糊的翻譯條目

輸出細節:
-a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位對齊字串(預設:1)
--endianness=BYTEORDER 以指定位元組序輸出 32位數
(big 還是 little 是系統平臺預設的)
--no-hash 二進位制檔案將不包含雜湊表

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出
--statistics 列印關於翻譯的統計
-v, --verbose 增加輸出的詳細程度

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msggrep [選項] [輸入檔案]

提取翻譯庫中的訊息,這些訊息符合某個給出的模式或屬於某個給出的原始檔。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 做為輸入的 PO 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

訊息選擇:
[-N 原始檔]... [-M 域名]...
[-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]
[-C 註釋-模式] [-X 提取的註釋模式]
一個訊息將被選出,如果它來自指定的原始檔之一,
或者如果它來自指定的域之一,
或者如果給出 -J 並且它的環境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,
或者如果給出 -K 並且它的關鍵字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,
或者如果給出 -T 並且它的翻譯(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,
或者如果給出 -C 並且譯者的註釋符合<註釋-模式>,
或者如果給出 -X 並且提取的註釋符合<提取的註釋模式>。

如果指定了多餘一種選擇標準,最後所選擇的訊息將是每個標準所選擇
訊息的集合。

<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<註釋-模式>、
<提取的註釋模式> 所使用的語法:
[-E | -F] [-e 模式 | -f 檔案]...
<模式>預設是指基本的正規表示式,或擴充套件正規表示式
(如果給出 -E 的話),或者固定的字串(如果給出 -F 的話)。

-N, --location=原始檔 選擇的訊息提取自<原始檔>
-M, --domain=域名 選擇的訊息屬於名為<域名>的域
-J, --msgctxt msgctxt 的起始
-K, --msgid msgid 的起始
-T, --msgstr msgstr 的起始
-C, --comment 翻譯者註釋的起始
-X, --extracted-comment 提取的註釋的起始
-E, --extended-regexp <模式>是一個擴充套件的正規表示式
-F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分開的新字串行
-e, --regexp=模式 以<模式>作為正規表示式
-f, --file=檔案 從<檔案>獲取<模式>
-i, --ignore-case 忽略大小寫區別
-v, --invert-match 僅輸出不符合任何條件的訊息

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
--no-escape 在輸出中不使用 C 跳脫字元(預設)
--escape 在輸出中使用 C 跳脫字元,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
--indent 縮排的輸出風格
--no-location 排除“#: filename:line”行
-n, --add-location 保留“#: filename:line”行(預設)
--strict 嚴格的 Uniforum 輸出風格
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
--sort-output 生成排序輸出
--sort-by-file 根據檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msginit [選項]

建立新的 PO 檔案,即根據使用者環境取值初始化檔案頭。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
-i, --input=輸入檔案 輸入的 POT 檔案
如果沒有給出輸入檔案,將會搜尋當前目錄中的 POT 檔案。
如果為 - 的話,將會讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入至指定的 PO 檔案
如果沒有指定輸出檔案,輸出檔案的名稱將會由 --locale 選項或者使用者的語系決定。
如果輸出檔案是“-”,則會將結果寫入至標準輸出。

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
-l, --locale=LL_CC[.編碼] 設定目標語系
--no-translator 假定 PO 檔案是自動生成的
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgmerge [選項] def.po ref.pot

將兩個格式統一的 .po 檔案合併在一起。def.po 檔案是先前進行的翻譯,並且將
作為基準對新建立的檔案進行填充,只要對應的文字能夠匹配;該檔案中的註釋將
被保留,但是程式提取的註釋和檔案位置將被忽略。ref.pot 檔案是根據最新的源
檔案建立的 PO 檔案但翻譯很舊,或者根本就是 PO 模板檔案(由 xgettext 生成);
此檔案中的任何翻譯或註釋都將被忽略,但是點註釋和檔案位置都將被保留。如果
在程式執行的過程中找不到完全匹配的文字,則會使用模糊的匹配以求達到較好的
效果。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
def.po 根據舊原始檔進行的翻譯成果
ref.pot 對新原始檔的引用
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
-C, --compendium=檔案 訊息翻譯的額外庫,可指定多個

操作模式:
-U, --update 更新 def.po,
如果 def.po 已經是最新則不作任何事

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

以更新模式輸出檔案位置:
結果將寫回 def.po 中。
--backup=備份方法 備份 def.po
--suffix=字尾 覆蓋預設備份字尾
版本控制方式可以透過 --backup 選項或者 VERSION_CONTROL 環境變數選擇。
以下列出了所有的值:
none, off 從不備份(就算給出了 --backup 選項也不備份)
numbered, t 製作編號的備份
existing, nil 如果編號備份存在則繼續編號,否則執行簡單備份
simple, never 總是製作簡單的備份
除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 環境變數設定, 備份檔案字尾總是"~"

操作修飾:
-m, --multi-domain 將 ref.pot 應用到 def.po 的每個域上
--for-msgfmt 為“msgfmt”而非翻譯人員產生輸出
-N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配
--previous 保留已翻譯條目的 msgids

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
--lang=CATALOGNAME 在檔案頭中設定 'Language'
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 縮排的輸出風格
--no-location 排除“#: filename:line”行
-n, --add-location 保留“#: filename:line”行(預設)
--strict 嚴格的 Uniforum 輸出風格
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出
-v, --verbose 增加輸出的詳細程度
-q, --quiet, --silent 隱藏進度指示

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:msgunfmt [選項] [檔案]...

將二進位制訊息庫轉換為 Uniforum 風格的 .po 檔案。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

操作模式:
-j, --java Java 模式:輸入為 Java 資源包類
--csharp C# 模式:輸入為 .NET .dll 檔案
--csharp-resources C# 資源模式:輸入為 .NET .resources 檔案
--tcl Tcl 模式:輸入為 tcl/msgcat .msg 檔案

輸入檔案的位置:
檔案 ... 輸入的 .mo 檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

以 Java 模式輸入檔案位置:
-r, --resource=資源 資源名稱
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
類名稱是由資源名稱連同語系名稱共同決定的,兩者之間會用下劃線分隔。
類會使用 CLASSPATH 定位。

C# 模式下的輸入檔案位置:
-r, --resource=資源 資源名稱
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
-d 目錄 依賴語系的 .dll 檔案的的基本目錄
-l 和 -d 選項是必要的。.dll 檔案位於指定目錄的子目錄,而子目錄的名稱取決於語系。

Tcl 模式下的輸入檔案位置:
-l, --locale=語系 語系名稱,必須是“語言”或“語言_國家”的格式
-d DIRECTORY .msg 訊息庫的基本目錄
-l 和 -d 選項是必要的。所生成的 .msg 檔案會存放在指定的目錄。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 寫出縮排的輸出風格
--strict 寫出嚴格的 Uniforum 風格
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出
-v, --verbose 增加輸出的詳細程度

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

msgunfmt (GNU gettext-tools) 0.21
版權所有 (C) 1995-2020 Free Software Foundation, Inc.
授權協議 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之後版本 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
這是自由軟體: 您有修改和再發布的自由。
本軟體在法律允許的範圍內不提供任何擔保。
由 Ulrich Drepper 編寫。

用法:msguniq [選項] [輸入檔案]

統一翻譯庫中重複的翻譯。
查詢訊息 ID 相同的重複翻譯。這樣的重複項對於其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat
這樣的程式來說是無效的輸入。預設情況下,會對重複項進行合併。如果使用了命令列
選項 --repeated,則只會輸出重複項,所有其它訊息都將被忽略。註釋和提取的註釋將
累積起來,但如果指定了 --use-first 選項,則會從第一個翻譯中取得註釋。檔案位置
將會累積。如果使用了 --unique 選項,重複項將會被忽略。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 做為輸入的 PO 檔案
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果沒有指定輸入檔案或輸入檔案是 -,則讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-o, --output-file=檔案 將輸出寫入指定檔案
如果沒有指定輸出檔案或輸出檔案是 -,則將結果寫入至標準輸出。

訊息選擇:
-d, --repeated 只列印重複項
-u, --unique 只列印唯一的訊息,忽略重複項

輸入檔案的語法:
-P, --properties-input 輸入檔案以 Java .properties 語法給出
--stringtable-input 輸入檔案以 NeXTstep/GNUstep .strings 語法給出

輸出細節:
-t, --to-code=名稱 輸出的編碼
--use-first 對每條訊息均使用第一個可用的翻譯,不合並若干
種翻譯
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 使用縮排風格寫入 .po 檔案
--no-location 不寫入“#: 檔名:行號”位置行
-n, --add-location 生成“#: 檔名:行號”位置行(預設)
--strict 寫入極為嚴格的 Uniforum 使 .po 檔案保持一致
-p, --properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

msguniq (GNU gettext-tools) 0.21
版權所有 (C) 2001-2020 Free Software Foundation, Inc.
授權協議 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之後版本 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
這是自由軟體: 您有修改和再發布的自由。
本軟體在法律允許的範圍內不提供任何擔保。
由 Bruno Haible 編寫。

用法:recode-sr-latin [選項]

將塞爾維亞語由西里爾文轉換為拉丁文。
輸入文字從標準輸入讀取。轉換後的文字輸出到標準輸出。

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

用法:xgettext [選項] [輸入檔案]...

從給定的輸入檔案中提取可翻譯的字串。

長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。
可選引數也是如此。

輸入檔案的位置:
輸入檔案 ... 輸入檔案
-f, --files-from=檔案 由<檔案>讀入輸入檔案的列表
-D, --directory=目錄 在<目錄>中查詢輸入檔案
如果輸入檔案為 -,則將讀取標準輸入。

輸出檔案位置:
-d, --default-domain=名稱 使用<名稱.po>輸出(而不是 messages.po)
-o, --output=檔案 將輸出寫入指定檔案
-p, --output-dir=目錄 輸出檔案將會存放在<目錄>中
如果輸出檔案是 -,則會將結果寫入至標準輸出。

選擇輸入檔案所用的語言:
-L, --language=NAME recognise the specified language
(C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,
EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,
JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,
Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,
Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)
-C, --c++ --language=C++ 的簡寫
預設情況下,所使用的語言是根據輸入檔案的副檔名猜測的。

輸入檔案的處理:
--from-code=名稱 輸入檔案的編碼
(除了 Python, Tcl, Glade)
預設情況下,輸入檔案都認為是純 ASCII 檔案。

操作模式:
-j, --join-existing 將訊息加入已有檔案
-x, --exclude-file=檔案.po 檔案.po中的項不提取
-cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 開始放置註釋塊
並在輸出檔案中以關鍵詞開啟一行
-c, --add-comments 在輸出檔案中以關鍵詞開啟一行,
並放置所有註釋塊
--check=NAME 對資訊文字做語法檢查
(Unicode省略號ellipsis-unicode、空格加省略號space-ellipsis、
Unicode引號quote-unicode、Unicode圓點bullet-unicode)
--sentence-end=TYPE 句子結尾型別描述
(預設單空格single-space
或雙空格double-space)

語言特定選項:
-a, --extract-all 提取所有字串
(僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,
Lua, JavaScript, Vala)
-kWORD, --keyword=WORD 查詢 WORD 作為一個額外的關鍵字
-k, --keyword 不使用預設關鍵字
(僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,
Lua, JavaScript, Vala, Desktop)
--flag=WORD:ARG:FLAG 在關鍵字WORD 的引數個數ARG 中
字串的額外flag
(僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,
Lua, JavaScript, Vala)
-T, --trigraphs 理解輸入時的 ANSI C 分段
(僅支援 C, C++, ObjectiveC 語言)
--its=檔案 讀取指定<檔案>並應用其中的 ITS 規則
(僅支援基於 XML 的語言)
--qt 識別 Qt 格式字串
(僅 C++ 語言)
--kde 識別 KDE 4 格式字串
(僅 C++ 語言)
--boost 識別 Boost 格式字串
(僅 C++ 語言)
--debug 更詳細的格式字串識別結果

輸出細節:
--color 總是使用顏色及其它文字屬性
--color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。
WHEN 可以是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。
--style=STYLEFILE 為 --color 引數指定 CSS 樣式檔案
-e, --no-escape 不在輸出中使用 C 轉碼序列(預設)
-E, --escape 在輸出中使用 C 轉碼序列,沒有擴充套件字元
--force-po 就算為空也寫入 PO 檔案
-i, --indent 使用縮排風格寫入 .po 檔案
--no-location 不寫入“#: 檔名:行號”位置行
-n, --add-location 生成“#: 檔名:行號”位置行(預設)
--strict 寫入極為嚴格的 Uniforum 使 .po 檔案保持一致
--properties-output 寫出 Java .properties 檔案
--stringtable-output 寫出 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案
--itstool 輸出 itstool 註釋
-w, --width=數字 設定輸出頁面寬度
--no-wrap 不將超過輸出頁寬度的長訊息行斷為多行
-s, --sort-output 輸出前排序
-F, --sort-by-file 按檔案位置排序輸出
--omit-header 不寫入帶有“msgid ""”項的檔案頭項
--copyright-holder=字串 在輸出中設定版權佔位符
--foreign-user 為外語使用者省略 FSF 版權
--package-name=PACKAGE 輸出時設定軟體包名字
--package-version=VERSION 輸出時設定軟體包版本
--msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 設定報告 msgid 錯誤的地址
-m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 "" 作為
msgstr 內容的字首
-M[STRING], --msgstr-suffix[=字串] 使用<字串>或""作為 msgstr 項的字尾

資訊性輸出:
-h, --help 顯示此幫助並退出
-V, --version 輸出版本資訊並退出
-v, --verbose 增加輸出的詳細程度

請將軟體錯誤提交至 bug 跟蹤系統 <https://savannah.gnu.org/projects/gettext>
或傳送電子郵件到 <bug-gettext@gnu.org>。
請將翻譯錯誤報告至簡體中文郵件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。

xgettext (GNU gettext-tools) 0.21
版權所有 (C) 1995-2020 Free Software Foundation, Inc.
授權協議 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之後版本 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
這是自由軟體: 您有修改和再發布的自由。
本軟體在法律允許的範圍內不提供任何擔保。
由 Ulrich Drepper 編寫。

相關文章